It was in the vital interests of international trade that the Uruguay Round of multilateral trade negotiations be concluded on schedule. |
Чрезвычайно важно в интересах международной торговли своевременно завершить Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров. |
Policy readjustments and disruptions in traditional trade relationships had repercussions on trade and financial flows among developing countries with close economic ties in the region. |
Корректировка политики и нарушение традиционных торговых связей оказывают неблагоприятное воздействие на торговлю и на финансовые потоки между развивающимися странами, имеющими тесные экономические связи в регионе. |
The Singapore Government has been working on establishing free trade agreements with respective countries to remove trade and investment barriers. |
Правительство Сингапура предпринимает шаги по заключению соглашений о свободной торговле с соответствующими странами в целях устранения торговых и инвестиционных барьеров. |
The general trade system provides a more comprehensive recording of the external trade flows than does the special system. |
Общая система торговли обеспечивает более полный по сравнению со специальной системой учет внешних торговых потоков. |
Tariffication of non-tariff barriers in agricultural trade under the agreement reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations resulted in extremely high rates. |
Тарификация нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией в рамках соглашения, достигнутого в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок. |
South-South, East-East and South-East trade will benefit in particular from greater predictability and transparency and reduced trade barriers. |
На торговле Юг-Юг, Восток-Восток и Юг-Восток позитивно скажется повышение предсказуемости и транспарентности и снижение торговых барьеров. |
UNCTAD could also achieve more tangible results in providing technical assistance in trade services and training national staff in foreign trade and related areas. |
ЮНКТАД могла бы также добиться более ощутимых результатов в предоставлении технической помощи в области торговых услуг и подготовке национальных кадров по вопросам внешней торговли и в смежных областях. |
The Uruguay Round furthered and consolidated the process of trade liberalization through improvements in market access and more stringent disciplines over trade measures. |
В ходе Уругвайского раунда был продолжен и укреплен процесс либерализации торговли за счет расширения доступа к рынкам и принятия более строгих правил в отношении торговых мер. |
In most countries, failure to reduce such costs results in lost trade opportunities, reduced government revenues from trade, and lower international competitiveness. |
В большинстве стран неспособность сократить такие издержки приводит к утрате торговых возможностей, к сокращению государственных поступлений от торговли и снижению международной конкурентоспособности. |
Despite the threat of trade wars, trade sanctions could emerge as the most effective means of forcing international action on global warming. |
Несмотря на угрозу торговых войн, торговые санкции могут стать наиболее эффективным стимулом для международных действий в области борьбы с глобальным потеплением. |
Future trade negotiations should take these issues into account with a view to securing further broad-based trade liberalization for the benefit of everyone. |
Эти вопросы следует учесть на будущих торговых переговорах с целью обеспечения дальнейшей либерализации торговли на широкой основе на благо каждого. |
Outdated and disparate laws governing international trade pose an obstacle to the maintenance and expansion of trade links. |
Устаревшие и противоречащие друг другу нормы права, регулирующие международную торговлю, являются препятствием на пути поддержания и расширения торговых связей. |
Recognizing this, members of regional trade agreements have introduced disciplines to liberalize trade in services among members. |
Признавая это, участники региональных торговых соглашений предусматривают нормы, направленные на либерализацию торговли услугами между странами-членами. |
The workshops were attended by senior policy makers and trade negotiators dealing with subregional and multilateral trade issues and the Lomé Convention. |
В этих рабочих совещаниях приняли участие высокопоставленные работники директивных органов и представители на торговых переговорах, занимающиеся субрегиональными и многосторонними вопросами торговли, а также проблематикой Ломейской конвенции. |
Meanwhile, the construction of border trading ports should be hastened to develop actively foreign trade and cross-border trade. |
Одновременно необходимо ускорить строительство приграничных торговых портов с целью активного развития внешней и трансграничной торговли. |
Even if paper is still the most used medium for trade documents, electronic trade documents are now more and more common. |
Даже если бумага является по-прежнему наиболее широко используемым носителем для торговых документов, электронные торговые документы в настоящее время находят все более широкое применение. |
It is obvious that replacing paper documents by electronic information does not change the basic trade requirements between partners in international trade transactions. |
Вполне очевидно, что замена бумажной документации электронной информацией ЭОД не меняет содержания основных торговых требований, предъявляемых в ходе осуществления внешнеторговых сделок между партнерами. |
There is a need to address trade policies that result in inequitable trade environments and thereby marginalize small farmers. |
Необходимо проводить анализ политики в области торговли, которая приводит к созданию неравноправных торговых условий и маргинализации мелких фермеров. |
Priority must be given to the trade negotiation process in light of the alarming trade imbalance between developing and developed countries. |
Необходимо уделить первоочередное внимание процессу торговых переговоров с учетом тревожной несбалансированности торгового обмена между развивающимися и развитыми странами. |
The uneven distribution of trade and finance is not helped by the significant restrictions on trade that often face developing countries. |
Диспропорции в торговой и финансовой сферах невозможно исправить путем значительных торговых ограничений, вводимых зачастую в отношении развивающихся стран. |
Strong development content in the Doha round of trade negotiations could help developing countries benefit from trade integration. |
Усиление аспектов развития в рамках Дохинского раунда торговых переговоров могло бы помочь развивающимся странам воспользоваться выгодами торговой интеграции. |
Many representatives from industrialized countries and the business sector expressed a strong wish to include trade facilitation in the multilateral trade negotiations. |
Многие представители промышленно развитых стран и деловых кругов заявили о твердом желании включить вопрос об упрощении процедур торговли в программу многосторонних торговых переговоров. |
Many participants argued that developed countries should further reduce, without delay, trade barriers and trade distorting subsidies affecting other countries. |
Многие участники согласились с тем, что развитым странам следует незамедлительно провести дальнейшее сокращение торговых барьеров и субсидий, вызывающих перекосы в торговле, которые оказывают негативное воздействие на другие страны. |
The Swiss strategy of economic assistance to the Balkans includes the following main elements: (a) Improvement of trade relations and the promotion of trade. |
Швейцарская стратегия экономической помощи Балканам включает следующие основные элементы: а) улучшение торговых отношений и поощрение торговли. |
However, dismantling trade barriers and the growth of international trade does not always have a positive impact on human rights. |
Однако ликвидация торговых барьеров и расширение международной торговли не всегда оказывают положительное воздействие на состояние дел в области прав человека19. |