| It was in the vital interests of international trade that the Uruguay Round of multilateral trade negotiations be concluded on schedule. | Чрезвычайно важно в интересах международной торговли своевременно завершить Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров. |
| Policy readjustments and disruptions in traditional trade relationships had repercussions on trade and financial flows among developing countries with close economic ties in the region. | Корректировка политики и нарушение традиционных торговых связей оказывают неблагоприятное воздействие на торговлю и на финансовые потоки между развивающимися странами, имеющими тесные экономические связи в регионе. |
| The Singapore Government has been working on establishing free trade agreements with respective countries to remove trade and investment barriers. | Правительство Сингапура предпринимает шаги по заключению соглашений о свободной торговле с соответствующими странами в целях устранения торговых и инвестиционных барьеров. |
| The general trade system provides a more comprehensive recording of the external trade flows than does the special system. | Общая система торговли обеспечивает более полный по сравнению со специальной системой учет внешних торговых потоков. |
| Tariffication of non-tariff barriers in agricultural trade under the agreement reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations resulted in extremely high rates. | Тарификация нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией в рамках соглашения, достигнутого в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок. |
| South-South, East-East and South-East trade will benefit in particular from greater predictability and transparency and reduced trade barriers. | На торговле Юг-Юг, Восток-Восток и Юг-Восток позитивно скажется повышение предсказуемости и транспарентности и снижение торговых барьеров. |
| UNCTAD could also achieve more tangible results in providing technical assistance in trade services and training national staff in foreign trade and related areas. | ЮНКТАД могла бы также добиться более ощутимых результатов в предоставлении технической помощи в области торговых услуг и подготовке национальных кадров по вопросам внешней торговли и в смежных областях. |
| The Uruguay Round furthered and consolidated the process of trade liberalization through improvements in market access and more stringent disciplines over trade measures. | В ходе Уругвайского раунда был продолжен и укреплен процесс либерализации торговли за счет расширения доступа к рынкам и принятия более строгих правил в отношении торговых мер. |
| In most countries, failure to reduce such costs results in lost trade opportunities, reduced government revenues from trade, and lower international competitiveness. | В большинстве стран неспособность сократить такие издержки приводит к утрате торговых возможностей, к сокращению государственных поступлений от торговли и снижению международной конкурентоспособности. |
| Despite the threat of trade wars, trade sanctions could emerge as the most effective means of forcing international action on global warming. | Несмотря на угрозу торговых войн, торговые санкции могут стать наиболее эффективным стимулом для международных действий в области борьбы с глобальным потеплением. |
| Future trade negotiations should take these issues into account with a view to securing further broad-based trade liberalization for the benefit of everyone. | Эти вопросы следует учесть на будущих торговых переговорах с целью обеспечения дальнейшей либерализации торговли на широкой основе на благо каждого. |
| Outdated and disparate laws governing international trade pose an obstacle to the maintenance and expansion of trade links. | Устаревшие и противоречащие друг другу нормы права, регулирующие международную торговлю, являются препятствием на пути поддержания и расширения торговых связей. |
| Recognizing this, members of regional trade agreements have introduced disciplines to liberalize trade in services among members. | Признавая это, участники региональных торговых соглашений предусматривают нормы, направленные на либерализацию торговли услугами между странами-членами. |
| The workshops were attended by senior policy makers and trade negotiators dealing with subregional and multilateral trade issues and the Lomé Convention. | В этих рабочих совещаниях приняли участие высокопоставленные работники директивных органов и представители на торговых переговорах, занимающиеся субрегиональными и многосторонними вопросами торговли, а также проблематикой Ломейской конвенции. |
| Meanwhile, the construction of border trading ports should be hastened to develop actively foreign trade and cross-border trade. | Одновременно необходимо ускорить строительство приграничных торговых портов с целью активного развития внешней и трансграничной торговли. |
| Even if paper is still the most used medium for trade documents, electronic trade documents are now more and more common. | Даже если бумага является по-прежнему наиболее широко используемым носителем для торговых документов, электронные торговые документы в настоящее время находят все более широкое применение. |
| It is obvious that replacing paper documents by electronic information does not change the basic trade requirements between partners in international trade transactions. | Вполне очевидно, что замена бумажной документации электронной информацией ЭОД не меняет содержания основных торговых требований, предъявляемых в ходе осуществления внешнеторговых сделок между партнерами. |
| There is a need to address trade policies that result in inequitable trade environments and thereby marginalize small farmers. | Необходимо проводить анализ политики в области торговли, которая приводит к созданию неравноправных торговых условий и маргинализации мелких фермеров. |
| Priority must be given to the trade negotiation process in light of the alarming trade imbalance between developing and developed countries. | Необходимо уделить первоочередное внимание процессу торговых переговоров с учетом тревожной несбалансированности торгового обмена между развивающимися и развитыми странами. |
| The uneven distribution of trade and finance is not helped by the significant restrictions on trade that often face developing countries. | Диспропорции в торговой и финансовой сферах невозможно исправить путем значительных торговых ограничений, вводимых зачастую в отношении развивающихся стран. |
| Strong development content in the Doha round of trade negotiations could help developing countries benefit from trade integration. | Усиление аспектов развития в рамках Дохинского раунда торговых переговоров могло бы помочь развивающимся странам воспользоваться выгодами торговой интеграции. |
| Many representatives from industrialized countries and the business sector expressed a strong wish to include trade facilitation in the multilateral trade negotiations. | Многие представители промышленно развитых стран и деловых кругов заявили о твердом желании включить вопрос об упрощении процедур торговли в программу многосторонних торговых переговоров. |
| Many participants argued that developed countries should further reduce, without delay, trade barriers and trade distorting subsidies affecting other countries. | Многие участники согласились с тем, что развитым странам следует незамедлительно провести дальнейшее сокращение торговых барьеров и субсидий, вызывающих перекосы в торговле, которые оказывают негативное воздействие на другие страны. |
| The Swiss strategy of economic assistance to the Balkans includes the following main elements: (a) Improvement of trade relations and the promotion of trade. | Швейцарская стратегия экономической помощи Балканам включает следующие основные элементы: а) улучшение торговых отношений и поощрение торговли. |
| However, dismantling trade barriers and the growth of international trade does not always have a positive impact on human rights. | Однако ликвидация торговых барьеров и расширение международной торговли не всегда оказывают положительное воздействие на состояние дел в области прав человека19. |