| Information about potential social and environmental impacts, including biodiversity impacts, will be used by to inform trade negotiations and national policy development. | Информация о потенциальных социальных и экологических последствиях, включая воздействие на биоразнообразие, будет использована для информирования участников торговых переговоров и в процессе выработки национальной политики. |
| The FSO makes use of its participation in trade fairs to increase public awareness of possible jobs at the Office. | ФСУ использует свое участие в торговых ярмарках для повышения осведомленности о возможностях трудоустройства в Управлении. |
| The PPIs and the trade price indices each cover a particular segment of economic activity. | Каждая из таких категорий, как ИЦП и индексы торговых цен, охватывает конкретный сегмент экономической деятельности. |
| That provided a global picture for analysis of trade flows and market trends. | Это позволяет получить глобальную картину для анализа торговых потоков и рыночных тенденций. |
| Another new feature of today's globalization is the growing role of the South in trade and investment flows. | Еще одной новой особенностью глобализации сегодня является растущий удельный вес Юга в торговых инвестиционных потоках. |
| With regard to multilateral trade negotiations, the Doha Round has entered its seventh year. | В области многосторонних торговых переговоров Дохинский раунд продолжается уже седьмой год. |
| Furthermore, developed countries are pushing for liberalization of services through regional and multilateral trade agreements. | Кроме того, развитые страны настаивают на либерализации услуг в рамках региональных и многосторонних торговых переговоров. |
| Reducing trade barriers can promote more efficient production and higher productivity and incomes while increasing access to goods and services. | Снижение торговых барьеров может способствовать более эффективному производству и повышению производительности труда и доходов при увеличении доступа к товарам и услугам. |
| Countries engaging in regional trade agreements should ensure policy coherence and compatibility with WTO rules. | Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать согласованность и совместимость политики с нормами ВТО. |
| The critical importance of transport connectivity for the development and strengthening of cooperative trading arrangements applies also to interregional trade. | Стыковка транспортных систем имеет крайне важное значение не только для развития и укрепления совместных торговых механизмов, но и для межрегиональной торговли. |
| Equally important is the establishment of an export promotion fund and specialized institutions for international trade insurance and re-insurance. | Столь же важное значение имеет создание фонда для поощрения экспорта и специализированных учреждений для страхования и перестрахования международных торговых операций. |
| The Doha Round of trade negotiations should also lead to substantial reduction or elimination of export subsidies and domestic support policies in developed countries. | Дохинский раунд торговых переговоров должен также привести к существенному сокращению или ликвидации экспортных субсидий и внутренней поддержки в развитых странах. |
| In the twentieth century, Africa's trade relations with the rest of the world went through three principal phases. | В ХХ веке в торговых отношениях Африки с остальными странами мира можно отметить три главных этапа. |
| Following the economic crisis of the late 1970s and early 1980s, most African countries took measures to liberalize their trade regimes. | После экономического кризиса конца 1970-х - начала 1980-х годов большинство африканских стран приняли меры по либерализации своих торговых режимов. |
| In many developing countries, open trade regimes and financial markets have not lived up to expectations in promoting sustainable development and poverty reduction. | Во многих развивающихся странах либерализация торговых режимов и финансовых рынков не оправдала тех ожиданий, которые возлагались на эти меры в плане содействия устойчивому развитию и снижению масштабов нищеты. |
| In more recent developments, some countries are calling for specific gender assessments of trade agreements. | Уже в последнее время некоторые страны призывают к проведению конкретных гендерных оценок торговых соглашений. |
| Again making a parallel between environmental and gender concerns, several trade agreements include environmental provisions in specific side agreements. | И вновь проводя параллель между экологическими и гендерными факторами, следует отметить, что ряд торговых соглашений предусматривают экологические положения в конкретных дополнительных соглашениях. |
| Similar results may be achieved through the inclusion of gender considerations in trade agreements. | Аналогичные результаты могут быть достигнуты за счет отражения гендерных соображений в торговых соглашениях. |
| Once trade or partnership agreements enter into force, another crucial phase starts: implementation. | После вступления в силу торговых соглашений или соглашений о партнерстве наступает еще одна важная фаза: осуществление. |
| These new policies were supported by the signing of preferential trade agreements and the creation of export promoting. | Новая политика подкреплялась подписанием преференциальных торговых соглашений и созданием структур для поощрения экспорта. |
| Many developing countries dependent on trade preferences had been unable to use them to diversify, compete and penetrate major markets. | Многие развивающиеся страны, зависящие от торговых преференций, не смогли воспользоваться ими для диверсификации экономики, повышения конкурентоспособности и проникновения на крупные рынки. |
| The usefulness of UNCTAD's capacity-building programmes to enable developing countries and LDCs to participate effectively in multilateral and regional trade negotiations was emphasized. | Было отмечено значение программ ЮНКТАД в области укрепления потенциала для обеспечения эффективного участия развивающихся стран и НРС в многосторонних и региональных торговых переговорах. |
| The representatives of the relevant international financial and trade institutions shall be invited to participate in the Conference in accordance with General Assembly resolution 63/277. | Представители соответствующих международных финансовых и торговых учреждений приглашаются для участия в Конференции в соответствии с резолюцией 63/277 Генеральной Ассамблеи. |
| Some delegates anticipated that the role of UNCTAD would increase as multilateral trade negotiations were expected to intensify in the coming year. | По мнению ряда делегатов, роль ЮНКТАД возрастет в связи с предполагаемой активизацией многосторонних торговых переговоров в следующем году. |
| The importance of concluding the Doha round of trade negotiations with substantial development content by 2010 was stressed. | Была подчеркнута важность завершения Дохинского раунда торговых переговоров к 2010 году со значительными результатами в области развития. |