UNCTAD's support for the developing countries in the multilateral trade negotiations that would follow the third WTO Ministerial Conference, was critical if any future trade negotiations were to have an equitable, balanced and implementable outcome. |
Для обеспечения справедливых, сбалансированных и поддающихся осуществлению решений любых торговых переговоров в будущем настоятельно необходима поддержка ЮНКТАД развивающихся стран в рамках многосторонних торговых переговоров, которые будут проведены после третьей Конференции ВТО на уровне министров. |
A major effort is required on their part to upgrade and develop the specialized skills of those from both the public and private sectors involved in the development of trade strategies and in the negotiation of multilateral, regional and bilateral trade agreements. |
С их стороны требуются особые усилия по совершенствованию и развитию специализированных навыков тех кадров, как в государственном, так и в частном секторе, которые занимаются разработкой торговых стратегий и участвуют в заключении многосторонних, региональных и двусторонних торговых соглашений. |
UN/CEFACT focuses on facilitating trade transactions through the simplification and harmonization of procedures and information flows over the entire trade transaction chain, from the initiation of the order for the goods to their final delivery. |
Деятельность СЕФАКТ ООН сосредоточена на облегчении торговых операций за счет упрощения и унификации процедур и информационных потоков в рамках всей цепи торговых операций от направления заказа на товары до их конечной доставки. |
The universal implementation of the SAFE Framework of Standards would provide uniformity and predictability to the global trade environment by safeguarding the end-to-end security of the trade supply chain and facilitating the passage of legitimate goods. |
Универсальное осуществление Рамочной программы стандартов "SAFE" обеспечит единообразие и предсказуемость глобальных торговых условий путем гарантирования безопасности системы торговых поставок на всех уровнях и будет содействовать движению законных товаров. |
Increased and fairer access to markets, and a removal of the distortions to international trade that flow from continuing trade barriers and export subsidies, would be a major impetus to the kind of growth levels needed to approach the Summit target. |
Расширенный и более справедливый доступ к рынкам и исправление переходов в международной торговле, которые являются следствием сохраняющихся торговых барьеров и экспортных субсидий, стали бы существенным импульсом для достижения таких уровней роста, которые необходимы для приближения к установленной Саммитом цели. |
On the issue of trade, I wish to reiterate my delegation's expectation that development will remain at the core of the Doha trade negotiations and that due regard will be given to the principles of special and differential treatment. |
Касаясь вопроса о торговле, я хотел бы вновь заявить о надеждах моей делегации на то, что развитие останется в центре торговых переговоров в Дохе и что соответствующее внимание будет уделено принципам особого и дифференцированного подхода. |
The reality was that the concentration of trade negotiations within WTO had tended to introduce a preoccupation with international trade rules and their enforcement, instead of a concern about their impact on development. |
Дело в том, что ограничение торговых переговоров рамками ВТО способствовало тому, что все внимание стало уделяться правилам международной торговли и их соблюдению, а не их воздействию на процесс развития. |
Since the end of the Second World War, the world economy has experienced tremendous changes on the international trade landscape, including the emergence of giant trade conglomerates and a revolution in the fields of technology, information and communications. |
После окончания второй мировой войны мировая экономика претерпела огромные изменения в том числе в международной торговле, включая появление гигантских торговых конгломератов, а также технологическую, информационную и коммуникационную революцию. |
UNCTAD could play a central role through focused research and the development of a future work programme that would help developing countries to comprehend fully the impact of trade liberalization in promoting sustainable development and in creating and expanding trade opportunities for exporting countries in the developing world. |
ЮНКТАД могла бы сыграть центральную роль в этом процессе путем проведения целенаправленных исследований и принятия программы работы, которая могла бы помочь развивающимся странам полностью понять влияние либерализации торговли с точки зрения содействия устойчивому развитию и создания и расширения торговых возможностей для экспортирующих стран в развивающемся мире. |
Such assistance might relate inter alia to modalities for access to trade information, support in various types of trade fairs (e.g. private label fairs) or exploration of niche markets for developing country exporters to target. |
Такая помощь может заключаться, в частности, в получении доступа к торговой информации, оказании поддержки в проведении различных видов торговых ярмарок (например, частных фирменных ярмарок) или поиске ниш на рынках для экспортеров из развивающихся стран. |
It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. |
Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
This argument applies, for example, to the proposed free trade area of the Americas (FTAA), as North American trade barriers are generally far lower than those in Latin America. |
Этот аргумент применим, например, в отношении предлагаемой зоны свободной торговли стран Америки (ЗСТА), поскольку торговые барьеры в Северной Америке, как правило, значительно ниже торговых барьеров, действующих в Латинской Америке. |
For example, the combination of trade and environmental restrictions on logging in the Pacific North-west of the United States produced significant domestic and global trade impacts, including increases in global sawlog prices and regional shifts in production. |
Например, сочетание торговых и экологических ограничений на лесозаготовки на тихоокеанском побережье в северо-западной части Соединенных Штатов серьезно сказалось на внутренней и мировой торговле и привело, в частности, к росту мировых цен на пиломатериалы и региональным изменениям в объемах производства. |
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО. |
"International trade law, trade dispute settlement and commercial arbitration", training series for staff of the UNCC, Geneva, Switzerland, 3-5 March 2003; |
«Международное торговое право, урегулирование торговых споров и коммерческий арбитраж», учебные курсы для сотрудников ККООН, Женева, Швейцария, З - 5 марта 2003 года; |
The significance of regional trade agreements in the international trading system has increased with the proliferation, expansion and deepening of North-North, North-South and South-South agreements, which have become a driving force of the emerging new trade geography. |
Значение региональных торговых соглашений в международной торговой системе возрастает по мере распространения, расширения и углубления подобных соглашений по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, которые начинают формировать новую географию торговли. |
Furthermore, it is not only the supply of transport services that influences trade, but also vice versa: different volumes and types of trade encourage the supply of different types of transport services. |
Кроме того, не только предложение транспортных услуг влияет на торговлю, но и наоборот: различные физические объемы и виды торговых потоков стимулируют развитие различных видов транспортных услуг. |
These activities encompass current and emerging issues in international trade and trade negotiations, WTO accession, investment and enterprise development, technology and IT, and debt, finance and development strategies. |
Эта деятельность охватывает нынешние и формирующиеся вопросы, касающиеся международной торговли и торговых переговоров, присоединения к ВТО, инвестиций и развития предпринимательства, технологии и ИТ, а также задолженности, финансирования и стратегий в области развития. |
The Kyoto Protocol of the United Nations Framework Convention on Climate Change, which has not yet entered into force, will have significant economic and trade implications, even though the protocol itself does not contain specific trade measures. |
Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который пока не вступил в силу, будет иметь значительные экономические и торговые последствия, несмотря на то что протокол сам по себе не содержит конкретных торговых мер. |
This was due to a dichotomy between trade liberalization aimed at fostering development, on the one hand, and discriminatory policies affecting trade relations between developed and developing countries, on the other. |
Это объясняется дихотомией между, с одной стороны, либерализацией торговли, направленной на ускорение развития, а с другой стороны, дискриминационной политикой в торговых отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
7 The IMF trade restriction index is an average of the tariff protection, measured by statutory tariff rates for imports, and the coverage of non-tariff barriers to trade in the economy. |
7 Индекс торговых ограничений МВФ является средним показателем тарифного протекционизма, измеряемого уровнем обязательных тарифных ставок на импортные товары, и масштабов применения нетарифных торговых барьеров в данной стране. |
The region's trade negotiation capabilities were enhanced through the provision of policy advice and technical assistance that increased the awareness of member States regarding the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. |
Позиции региона на торговых переговорах укрепились благодаря оказанию консультативной помощи по вопросам политики и технической помощи, что способствовало повышению уровня информированности государств-членов о последствиях для отечественного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
Such assessments should be public and participatory, focus in particular on disadvantaged and vulnerable groups as well as gender effects of trade rules, and States should raise the findings in trade negotiations. |
Такие оценки должны быть гласными и обеспечить широкое число участников, быть сосредоточенными, в частности, на обездоленных и уязвимых группах, а также на гендерных последствиях торговых правил; государствам следует повысить результативность торговых переговоров. |
The main project activities are: Sustainable management practices for timber enterprises; Improved trade procedures in the timber industry; Innovative trade finance techniques; Capacity building for improved foreign investment; Sustainable use of biomass; Timber port operations and logistics. |
Основными мероприятиями по проекту являются: устойчивая лесохозяйственная практика для лесохозяйственных предприятий; совершенствование торговых процедур для лесной промышленности; новаторские методы финансирования торговли; наращивание потенциала в целях более эффективного привлечения иностранных инвестиций; устойчивое использование биомассы; работа и материально-техническое обеспечение портов, обрабатывающих лесоматериалы. |
In spite of the recent slowdown in the growth of trade flows, the increasing importance of trade in the economies of developing countries is underscored by the rise of exports as a share of their gross domestic product during the 1990s, from 20 to 30 per cent. |
Несмотря на недавнее замедление роста торговых потоков, повышение значимости торговли в экономике развивающихся стран подтверждается увеличением доли экспорта в валовом внутреннем продукте этих стран в 90-е годы с 20 до 30 процентов. |