Firstly, trade houses suffered a decline in their own capital, and an increase in their reliance on banks. Banks traditionally have stricter rules on counterparty evaluation than trade houses. |
Во-первых, у торговых домов уменьшился объем собственного капитала, и они стали во все большей степени пользоваться услугами банков, которые обычно придерживаются более строгих правил оценки контрагентов, чем торговые дома. |
An additional boost to that confidence was recently provided when the ratification process for the agreements under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations began to pick up steam with the approval of the trade accord by the Congress of the United States of America. |
Дополнительным стимулом этому послужила начавшаяся в последнее время ратификация соглашений в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров после утверждения торгового соглашения конгрессом Соединенных Штатов Америки. |
UNCTAD organized workshops, seminars and brainstorming sessions and produced technical notes on specific trade facilitation tools and measures; resource persons actively contributed to the WTO programme of workshops on trade facilitation. |
По линии ЮНКТАД проводились практикумы, семинары и аналитические совещания и подготавливались технические записки по конкретным инструментам и мерам по упрощению торговых процедур; консультанты ЮНКТАД активно участвовали в проведении программы и практикумов по этим вопросам. |
In short, for "policies affecting the exchange rate" to become part of trade agreements, monetary and fiscal policies would have to become part of trade agreements. |
Иначе говоря, для того, чтобы «политика, влияющая на валютный курс», стала частью торговых соглашений, их частью должна стать монетарная и фискальная политика. |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda - and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries - would be a good way to revive progress on trade. |
Возобновление дохийского раунда торговых переговоров, у которых была бы более осуществимая повестка дня, сфокусированная на более бедных и более уязвимых странах, стало бы хорошим способом возобновить развитие торговли. |
The first part examines, including through quantitative estimates, the impact on poverty in the developing countries of the Uruguay Round Agreements, namely reduced trade barriers, trade flows, increased competitiveness, and external shocks. |
В первой части анализируется, в том числе с помощью количественных оценок, значение для борьбы с нищетой в развивающихся странах соглашений Уругвайского раунда, в частности, касающихся устранения торговых барьеров, торговых потоков, повышения конкурентоспособности и внешних потрясений. |
The most-favoured nation (MFN) reduction of trade barriers achieved through the Uruguay Round will also erode the trade advantages of a number of developing countries that have gained market access under preferential arrangements such as the Generalized System of Preferences (GSP). |
Снижение торговых барьеров на основе режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН), которого удалось добиться на Уругвайском раунде, приведет также к утрате торговых преимуществ рядом развивающихся стран, получивших доступ на рынок благодаря преференциальным механизмам, таким, как Всеобщая система преференций (ВСП). |
Such agreements need not establish specific regional instruments to deal with all trade rules, but could cross-reference WTO instruments and concentrate on the key remaining issues in trade relations among member countries. |
Такие соглашения не должны включать конкретные региональные инструменты, касающиеся всех торговых правил, а могли бы увязываться с использованием инструментов ВТО и ориентироваться в основном на ключевые оставшиеся вопросы торговых отношений между странами-членами. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations is a hopeful portent that the international community can keep abreast of the rapid evolution of the global production and trade systems with appropriate international accords. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров служит обнадеживающим признаком того, что международное сообщество может идти в ногу с быстрым развитием мировых производственных и торговых систем. |
The Heads of State or Government welcomed the successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and reaffirmed their commitment to implement fully and as scheduled the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Главы государств и правительств приветствовали успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и подтвердили свою приверженность полному выполнению в намеченные сроки Заключительного акта Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Discussion focused on several aspects of the relationship between IEAs and trade policy, both within the specific context of whether particular measures were compatible with GATT and in the wider context of the indirect trade aspects of existing and emerging agreements. |
В ходе обсуждения в основном затрагивались некоторые аспекты взаимосвязи между МСЭ и торговой политикой как в узком контексте соответствия конкретных мер требованиям ГАТТ, так и в более широком контексте косвенных торговых аспектов существующих и разрабатываемых соглашений. |
In some specific areas, there may be a need to add to or clarify the legally binding competition policy provisions already contained in international trade rules thus making more uniform the extent to which competition principles are reflected in different trade agreements. |
Не исключено, что в некоторых конкретных областях потребуется дополнить или уточнить юридически обязывающие положения относительно политики в области конкуренции, которые уже содержатся в правилах международной торговли, и тем самым обеспечить большее единообразие в степени отражения принципов конкуренции в различных торговых соглашениях. |
First of all, liberalization of foreign trade and payments, including the introduction of convertibility of domestic currencies, allowed many new economic agents and new products to enter foreign transactions, a development which permitted the exploitation of the ample possibilities for price arbitrage through international trade. |
Прежде всего, либерализация внешней торговли и платежей, в том числе введение конвертируемости национальных валют, дала возможность многим новым хозяйственным субъектам и новым продуктам получить доступ к иностранным рынкам, что позволило воспользоваться обширными возможностями для товарного арбитража с помощью проведения международных торговых операций. |
These accords have facilitated the growth of eastern exports to the developed market economies, which has partially offset the loss of trade with their former CMEA partners, and contributed to the dramatic reorientation of their trade flows toward the west. |
Эти договоренности способствовали расширению восточного экспорта в страны с развитой рыночной экономикой, что позволило частично компенсировать разрыв торговых связей с бывшими партнерами по СЭВ, а также способствовало быстрой переориентации их торговых потоков на запад. |
It works with organizations that are concerned with the basic services required for the implementation of national trade promotion programmes, and with more specialized institutions - increasingly in the private sector - which provide services as a support to trade operations. |
Он работает с организациями, которые занимаются базовыми услугами, необходимыми для осуществления национальных программ поощрения торговли, и более специализированными учреждениями, все больше в частном секторе, которые предоставляют услугу в поддержку торговых операций. |
Services in this core group take account of the provisions of the Uruguay Round on technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, trade and the environment, trade-related investment measures, pre-shipment inspection, customs valuation and trade-related intellectual property rights. |
При предоставлении услуг в рамках этой основной группы учитываются положения Уругвайского раунда о технических барьерах для торговли, санитарных и фитосанитарных мерах, торговле и окружающей среде, связанных с торговлей и мерах в области капиталовложений, инспекции до отгрузки, таможенной оценке и торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
Governments and business communities must review and update their trade promotion, export development and international purchasing programmes in the light of the new trading rules and enhanced international trade opportunities created by the Marrakesh agreements. |
Правительства и деловые круги должны пересматривать и обновлять свои программы, касающиеся поощрения торговли, развития экспорта и международных закупок, в свете новых торговых правил и улучшенных возможностей международной торговли, обусловленных Марракешскими соглашениями. |
In 1991, Cuba remained a net importer in its trade with subsidiaries of American companies, with the level of trade during that year totalling $718 million, of which $383 million were for Cuban imports. |
В 1991 году Куба продолжала сохранять положительный торговый баланс в своих торговых отношениях с филиалами американских предприятий: объем товарооборота в этом году составил 718 млн. долл. США, из которых 383 млн. долл. США приходились на кубинский импорт. |
The Division provides assistance to the developing countries of the region in the implementation of recommendations emerging from various multilateral trade negotiations and reviews issues related to the expansion of trade in the region. |
Отдел предоставляет помощь развивающимся странам региона в осуществлении рекомендаций, сделанных на различных многосторонних торговых переговорах, и занимается анализом вопросов, касающихся расширения торговли в регионе. |
UNEP continued an empirical study on the linkage between international environmental agreements and international trade rules, with the focus on trade measures contained in the environmental conventions administered by UNEP. |
ЮНЕП продолжала аналитическое исследование взаимосвязи между международными экологическими соглашениями и международными торговыми правилами, сосредоточивая внимание на торговых мерах, предусмотренных в экологических конвенциях, административные функции в связи с которыми выполняются ЮНЕП. |
A chapter is dedicated to international trade in steel products and presents detailed data as regards the structure of steel exports, imports and trade balances of regions and countries. |
Одна из глав посвящена международной торговле стальной продукцией, и в ней приводятся подробные данные, касающиеся структуры экспорта, импорта и торговых балансов регионов и стран в области стали. |
In the preparatory period leading to the launching of the Uruguay Round in Punta del Este, many developing countries firmly opposed the inclusion of trade in services within the agenda of the planned multilateral trade negotiations. |
В ходе подготовки к проведению Уругвайского раунда в Пунта-дель-Эсте многие развивающиеся страны выступали решительно против включения торговли услугами в повестку дня запланированных многосторонних торговых переговоров. |
These studies suggest that the increase in the value of beneficiary trade attributable to the GSP, including both trade creation and diversion, might be within a range of 7 to 22 per cent of preferential exports. |
В этих исследованиях высказывается мысль о том, что увеличение стоимостного объема торговли стран-бенефициаров благодаря ВСП (включая факторы создания торговых возможностей и переориентации торговых потоков) может составлять порядка 7-22% от преференциального экспорта. |
We recognize that progress in trade facilitation and liberalization will play a key role in enhancing our economic space but will require harmonization of the rules and disciplines of trade, services and investment in our region. |
Мы признаем, что прогресс в развитии торговли и снятии торговых ограничений будет играть ключевую роль в укреплении нашего экономического пространства, но при этом потребует согласования правил и порядка торговли, оказания услуг и осуществления инвестиций в нашем регионе. |
The work of the secretariat was also to emphasize comparative national experience in promoting market efficiency and diversification and to provide technical assistance to facilitate trade liberalization and enhance competitiveness and the effective participation of developing countries in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Работа секретариата также стала заключаться в том, чтобы делать акцент на сравнении национального опыта в деле содействия повышению рыночной эффективности и диверсификации, а также оказывать техническую помощь в целях поощрения либерализации торговли и повышения конкурентоспособности и активного участия развивающихся стран в Уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров. |