These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. |
Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |
In light of these concerns, and bearing in mind the potential gains from trade negotiations, attention has now turned to the idea of aid for trade that could help developing countries in the implementation of any new commitment to liberalize and build supply capabilities. |
В свете этих проблем и с учетом потенциальных позитивных результатов торговых переговоров сегодня внимание стала привлекать к себе идея помощи в интересах торговли, с тем чтобы оказать развивающимся странам содействие в выполнении любых новых обязательств по либерализации торговли и в укреплении потенциала предложения. |
The beneficiaries of the assistance remain government officials, lawyers and trade negotiators, academics, legal practitioners, lawyers representing trade associations, corporations and law firms and business people from developing countries. |
Получателями этой помощи остаются государственные должностные лица, юристы и участники торговых переговоров, ученые, специалисты по правовым вопросам, юристы, представляющие торговые ассоциации, корпорации, а также юридические фирмы и бизнесмены из развивающихся стран. |
Participants, including governmental policymakers, regulators and trade negotiators, as well as representatives of the private sector, international organizations and civil society, put forward their views on how to ensure development gains from trade in the logistics services sector. |
Участники, включая работников государственных директивных и регулирующих органов и органов по ведению торговых переговоров, а также представители частного сектора, международных организаций и гражданского общества изложили свое мнение относительно того, как обеспечивать выигрыш для развития от торговли в секторе логистических услуг. |
A notable trend in the international trading system is that, with the decline in tariffs as a result of eight multilateral trade negotiations, the relative importance of non-tariff barriers has risen, both as instruments of protection and for regulating trade. |
Одна из заметных тенденций в рамках международной торговой системы состоит в том, что со снижением тарифов по результатам восьми многосторонних торговых переговоров, возрастает относительное значение нетарифных барьеров, причем и как инструментов защиты, и как инструментов регулирования торговли. |
E-PAs could also impose on LDCs trade rules and obligations that go beyond the current multilateral trade agreements (MTAs) in areas such as the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), investment and services. |
СЭП также могли бы потребовать от НРС введения торговых правил и обязательств, которые выходят за рамки ныне действующих многосторонних торговых соглашений (МТС) в таких областях, как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), инвестиции и услуги. |
According to some of them, it was important to question the dominant economic model and propose alternatives, as well as to assess trade rules and the possible impacts of the current Doha Round of trade negotiations on countries' rights to development. |
По мнению некоторых из них, важно ставить под сомнение доминирующую экономическую модель и предлагать альтернативы, а также заниматься оценкой торговых правил и возможного воздействия текущего Дохинского раунда торговых переговорах на право стран на развитие. |
If the single window functions as a focal point for the access to updated information on current trade rules, regulations and compliance requirements, it will lower the administrative costs of trade transactions and encourage greater trader compliance. |
Если "единое окно" будет функционировать как координационный механизм для доступа к свежей информации о действующих торговых правилах, регулирующих положениях и требованиях, касающихся их соблюдения, оно позволит снизить административные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и обеспечить более строгое выполнение требований торговыми предприятиями. |
Systematic monitoring, research and analysis regarding South - South trade flows are essential in order to identify lessons and best practices that can contribute to replication of positive development experiences and sustain further development of such trade. |
Для извлечения уроков и выявления передовой практики, которые могли бы способствовать распространению позитивного опыта в области развития и дальнейшему расширению такой торговли, требуется систематический мониторинг, изучение и анализ торговых потоков Юг-Юг. |
Efforts to deepen regional integration should be pursued, particularly to simplify the rules of origin and trade taxes, as well as to harmonize trade with other development policies and strategies. |
Следует предпринимать усилия по углублению региональной интеграции, в частности для упрощения правил происхождения и торговых налогов, а также для согласования торговой политики с другими направлениями политики и стратегиями развития. |
This has encouraged other developing countries first to increase their participation in South - South trade, then to make their production and trade networks among the South more dynamic and robust. |
Это стимулирует другие развивающиеся страны вначале к расширению своего участия в торговле между странами Юга, а затем и к повышению динамичности и прочности своих торговых и производственных связей с этими странами. |
UNCTAD support was needed for analysing, inter alia, countries' trade flows and structure, geographical considerations, access to transport networks, and common modes of transport for carriage in international trade. |
Поддержка ЮНКТАД необходима для проведения анализа, в частности, торговых потоков и структуры торговли стран, географических соображений, вопросов доступа к транспортным сетям и общих видов транспорта для перевозок в международной торговле. |
Immediate consequences of the delayed conclusion of the Round could be the greater recourse to trade litigation and the intensification of bilateral and regional trade agreements, which risk further fragmentation of the international trading system. |
Отсрочка с завершением этого раунда может немедленно привести к увеличению числа обращений в судебные инстанции по вопросам торговли и числа двусторонних и региональных торговых соглашений, которые увеличивают риск дальнейшей фрагментации международной торговой системы. |
The debate on preferential treatment for developing countries in the field of trade takes place now within the framework of the WTO whose membership is increasingly becoming universal, and in particular within the context of the Doha Development Round of multilateral trade negotiations. |
Теперь обсуждение преференциального режима для развивающихся стран в сфере торговли ведется в рамках ВТО, членский состав которой становится все более универсальным, и в частности в контексте Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, лейтмотивом которого является тема развития. |
A number of participants underscored the importance of regional and bilateral trade agreements in promoting trade; they cited the success of countries in Asia and Latin America in regional integration. |
Ряд участников подчеркнули важное значение региональных и двусторонних торговых соглашений в деле содействия торговле; они сослались на успехи стран Азии и Латинской Америки в области региональной интеграции. |
The focus, proposed above, on analysis of the existing trade environment, coupled with analysis and recommendations to member States, international organizations and Subsidiary Bodies could provide a catalyst for improving the regional trade environment. |
Сосредоточение усилий, как это предлагается выше, на оценке существующих торговых условий наряду с подготовкой анализа и рекомендаций для государств-членов, международных организаций, и вспомогательных органов может послужить катализатором для улучшения регионального торгового климата. |
Mainly this trade transaction data remains constant (although reference numbers may be extended or changed) and can be re-used for other commercial or official trade documents |
В основном эти данные, касающиеся торговой сделки, остаются неизменными (хотя количество цифр в справочных номерах может увеличиваться или сами номера могут меняться) и подлежат повторному использованию в контексте других коммерческих или официальных торговых документов. |
Paraguay indicated that for years there had been a tendency to increase unilateral restrictive measures at all levels of multilateral and regional economic and trade relations, which was affecting trade flows and distorting inter-State relations. |
Парагвай указал, что в течение целого ряда лет наблюдалась тенденция к усилению односторонних принудительных мер на всех уровнях многосторонних и региональных экономических и торговых отношений, что влияло на торговые потоки и ухудшало межгосударственные отношения. |
The Government of the Holy See emphasized the importance of ethical criteria as forming the basis of international economic relations encompassing, inter alia, equity in trade relationships, and attention to the rights and needs of the poor in policies concerning trade and international cooperation. |
Правительство Святого Престола подчеркнуло важность этических критериев, формирующих основу международных экономических отношений и охватывающих, в частности, обеспечение равенства в торговых отношениях и учет прав и потребностей бедных слоев населения в стратегиях, касающихся торговли и международного сотрудничества. |
The most obvious example is that of enabling inexperienced trade negotiators to observe at first hand the preparations for, participation in, and follow-up of bilateral or multilateral trade negotiations. |
Наиболее очевидным примером является обеспечение возможности для не имеющих опыта участников торговых переговоров самим наблюдать за подготовкой к многосторонним или многосторонним торговым переговорам, участием в них и последующими действиями. |
In addition, the trade negotiating teams of acceding countries are small and have to deal with all trade negotiations, which means that they have to establish synergies between agreements to maximize their negotiating capacity in the most productive manner for the country. |
В дополнение к этому группы присоединяющихся стран по проведению торговых переговоров невелики по своему составу, и им приходится заниматься всеми торговыми переговорами, что означает необходимость обеспечения ими синергизма между соглашениями в целях максимального расширения их возможностей по проведению переговоров наиболее продуктивным образом для страны. |
The conclusion of the Doha Round and strengthening of the multilateral trading system would be crucial in bringing about greater compatibility of the regional trade agreements with the WTO and ensure freer and fairer trade for all countries. |
Завершение Дохинского раунда и укрепление многосторонней торговой системы имеют важнейшее значение для улучшения совместимости региональных торговых соглашений с нормами ВТО и обеспечения более свободной и справедливой торговли для всех стран. |
Its empirical studies had demonstrated their usefulness in supporting developing countries' participation in trade negotiations and the formulation of development policies, including those on mainstreaming trade into national development plans such as poverty reduction strategies. |
Ее эмпирические исследования продемонстрировали свою эффективность в содействии улучшению участия развивающихся стран в торговых переговорах и разработке политики в области развития, в том числе путем интеграции вопросов торговли в национальные планы развития, такие, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Given what was already on the table, and the importance of rebalancing trade for the developing countries, failure of the trade round would constitute a missed opportunity to address the economic development challenges facing all developing countries, especially those in Africa. |
Учитывая то, что уже находится на стадии переговоров и важность изменения баланса в сфере торговли в пользу развивающихся стран, неудача раунда торговых переговоров будет означать утрату возможности решить проблемы экономического развития, с которыми сталкиваются все развивающиеся страны, особенно в Африке. |
Similarly, in the section on international trade, all countries are held to their commitment to make the current round of multilateral trade negotiations a development round focused in particular on the needs of poorer countries. |
Равным образом в разделе, посвященном международной торговле, содержится призыв к странам соблюдать взятое ими обязательство сделать нынешний раунд многосторонних торговых переговоров раундом развития, который будет сосредоточен на рассмотрении потребностей более бедных стран. |