The transition economies were not in a position of strength in major international trade negotiations, and they therefore attached great importance to the establishment of a system for the settlement of trade disputes. |
Страны с переходной экономикой не обладают сильной позицией на крупных международных торговых переговорах, и поэтому они придают большое значение созданию системы урегулирования торговых споров. |
(b) The active participation of LDCs in trade negotiations should be supported through technical assistance for the study and analysis of trade issues of interest to them as well as by assisting the LDCs not yet WTO Members in their accession to the world body. |
Ь) активное участие НРС в торговых переговорах должно поддерживаться за счет технической помощи в области изучения и анализа интересующих их торговых вопросов, а также посредством оказания содействия НРС, еще не являющимся членами ВТО, в их присоединении к этому международному органу. |
The need for strengthening and improving institutions and creating a variety of skills in developing countries and economies in transition has become even more urgent given the growing complexity of multilateral trade agreements and their scope, not to mention the difficulties associated with domestic economic and trade reforms. |
Необходимость укрепления и совершенствования институтов и создания разнообразных навыков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой приобретает еще более насущный характер с учетом растущей сложности многосторонних торговых соглашений и сферы их охвата, не говоря о трудностях, касающихся внутренних экономических и торговых реформ. |
The international economic and trade system has a responsibility to assist in developing trade and economic ties, and the United Nations and its agencies, in humanitarian, social, and educational assistance. |
Международная экономическая и торговая система несут ответственность за содействие в развитии торговых и экономических связей, а Организация Объединенных Наций и ее учреждения -в гуманитарной, социальной и образовательной помощи. |
Similarly, the recently concluded agreement on trade in services within the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations will provide impetus for the removal of additional restrictions in services industries, both in developed and developing countries (GATT secretariat, 1993). |
Аналогичным образом, недавно заключенное в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров соглашение о торговле услугами придает импульс ликвидации дополнительных ограничений в отраслях сферы услуг как в развитых, так и в развивающихся странах (секретариат ГАТТ, 1993 год). |
From a global perspective, it is predicted that the conclusion of the Uruguay Round will link economies more strongly through an increased flow of trade and finance based on trade liberalization and a strengthening of the multilateral trading system. |
В глобальном плане ожидается, что завершение Уругвайского раунда приведет к установлению более тесных экономических связей в результате увеличения торговых и финансовых потоков вследствие либерализации процесса торговли и укрепления системы многосторонней торговли. |
The agenda for development should strengthen the role of the United Nations in the areas of global finance and trade, and the effectiveness of existing international financial and trade institutions should be enhanced through increased pluralism, democratization and accountability. |
Повестка дня для развития должна укрепить роль Организации Объединенных Наций в области мировых финансов и торговли, а эффективность существующих международных финансовых и торговых организаций должна быть повышена путем расширения плюрализма, демократизации и подотчетности. |
First, it was important to improve access to world markets for the exports of the countries in transition, particularly through improvement of the terms of trade at the bilateral and multilateral levels, liberalization of trade regimes and elimination of discriminatory tariffs and non-tariff restrictions. |
Прежде всего важно улучшить доступ на мировые рынки экспорта стран с переходной экономикой, в том числе путем улучшения условий торговли на дву- и многостороннем уровнях, либерализации торговых режимов и устранения дискриминационных тарифов и нетарифных ограничений. |
Although the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations offered great promise for trade liberalization and long-term growth, the agreements reached appeared to have eroded the position of the developing countries, most notably those in Africa, by strengthening major trading blocs and nations. |
Хотя итоги Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров открывают хорошие перспективы для либерализации торговли и перспективного роста, представляется, что достигнутые договоренности, предусматривающие укрепление основных торговых блоков и государств, нанесли ущерб позициям развивающихся стран, и прежде всего стран Африки. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should greatly enhance confidence in the international trading system and lead to increased investment, output and trade, contingent on the pact's being implemented on a timely basis. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно в значительной степени повысить доверие к международной системе торговли и, в случае своевременного выполнения соглашения, привести к увеличению объема инвестиций, производства и торговли. |
The Commission accepted a proposal to replace the words in paragraph 3 (b) "Standardized trade term shall be used" by the words "Due regard shall be had for the use of standardized trade terms". |
Комиссия приняла предложение заменить содержащиеся в пункте З(Ь) слова "стандартные торговые условия используются" словами "должное внимание уделяется использованию стандартных торговых условий". |
SELA is actively participating in the development and initial stages of the new regional programme of technical cooperation on international trade and trade relations for Latin America and the Caribbean (LATINTRADE), which will be the main vehicle for cooperation between the two organizations. |
ЛАЭС активно участвует в разработке и осуществлении первоначальных этапов нового регионального проекта в области технического сотрудничества в сфере международной торговли и торговых отношений в Латинской Америке и Карибском бассейне (ЛАТИНТРЕЙД), в рамках которого будет осуществляться сотрудничество между обоими учреждениями. |
International trade was characterized by trade liberalization measures adopted by the developing countries, persistent threats of protectionism in the developed countries and the creation of trading blocs in various parts of the world. |
Положение в международной торговле характеризуется мерами по либерализации торговли со стороны развивающих стран, постоянными угрозами протекционистских мер со стороны развитых стран и созданием торговых блоков в различных районах мира. |
Furthermore, it is most ironic that taxpayers in the industrialized countries pay both for aid and for imports that are more costly as a result of trade barriers, while the poorest developing countries lose more in trade than they gain in aid. |
Кроме того, как это ни парадоксально, но налогоплательщики промышленно развитых стран оплачивают и помощь и импорт, который стоит дороже в результате существующих торговых барьеров, а самые бедные развивающиеся страны теряют больше в торговле, чем получают в виде помощи. |
During the period from June to October 1994, ECA conducted a survey of international trade statistical operations in 49 African countries in order to identify problems encountered in collecting international trade statistics. |
В период с июня по октябрь 1994 года ЭКА провела обследование международных торговых статистических операций в 49 африканских странах в целях определения проблем, возникающих при сборе статистических данных о внешней торговле. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
Thus, imports, especially from the developing countries, are often blamed for the prevailing unemployment and are frequently the justification given by countries for seeking trade protection, although there is no firm evidence that international trade has any significant effect on unemployment rates in these countries. |
Например, импорт товаров, особенно из развивающихся стран, часто относят к причинам сохранения безработицы и зачастую используется странами как предлог для протекционистских торговых мер, несмотря на отсутствие точных доказательств сколь-нибудь значительного воздействия международной торговли на безработицу в этих странах. |
Positive measures could also be employed to complement trade measures and to reduce or obviate the necessity for trade measures to secure compliance with MEAs; |
Позитивные меры могли бы также использоваться в дополнение к торговым мерам и для снижения степени или устранения необходимости принятия торговых мер с целью обеспечить соблюдение МПС; |
In the present report three approaches can be distinguished for analytical purposes: the status quo; the waiver approach; accommodation of trade measures in WTO, and within that accommodation, the treatment of trade measures against parties and non-parties. |
В настоящем докладе в целях анализа можно провести различие между тремя подходами: сохранение существующего положения; подход, основанный на отказе; включение торговых мер в правила ВТО, и в этих рамках рассмотрение вопроса о подходе к торговым мерам против сторон и государств, не являющихся сторонами. |
At the multilateral level, UNCTAD should assist countries in trade negotiations, helping them build their capacity to trade, and should conduct research and analysis on key issues of concern to developing countries. |
На многостороннем уровне ЮНКТАД должна оказывать помощь странам на торговых переговорах, содействуя их усилиям по укреплению своего потенциала в области торговли, и проводить исследовательскую и аналитическую работу по ключевым вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
The world has been witnessing a steady increase in global trade at a compounded annual growth rate of 2.2 per cent since the 1990s, with foreign trade as a share of gross domestic product steadily increasing in major trading countries and country groupings. |
Начиная с 1990-х годов в мире наблюдается устойчивый рост глобальной торговли, совокупные среднегодовые темпы которого составили 2,2%, наряду с устойчивым увеличением доли внешней торговли в валовом внутреннем продукте в крупных торговых странах и объединениях стран. |
ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. |
ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг. |
UNIDO might contribute to the expansion of trade by promoting the adoption of international standards by developing countries which would place them in a position in which they could comply with the obligations they assumed in the various rounds of trade negotiations. |
ЮНИДО могла бы способствовать расширению торговли, содействуя принятию развивающимися стра-нами международных стандартов, в результате чего эти страны смогут соблюдать обязательства, которые они возьмут на себя на различных этапах торговых пере-говоров. |
All these efforts to expand trade preferences for the benefit of LDCs respond to a real and urgent need, given the danger that most LDCs might be left outside the mainstream of international trade and the expanding networks of global and regional production chains. |
Все эти усилия, направленные на расширение торговых преференций в пользу НРС, в действительности отвечают насущной необходимости, поскольку большинство НРС могут остаться в стороне от основных потоков международной торговли и расширяющихся глобальных и региональных производственных сетей. |
As regards export quality, the focus will be on increased awareness of the changes brought about by the Uruguay Round Agreements with regard to the technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, and trade and the environment. |
В вопросе о качестве экспортных товаров будет делаться упор на расширении осведомленности о тех изменениях, которые произошли в результате заключения соглашений Уругвайского раунда и которые касаются технических препятствий на пути к принятию торговых, санитарных и фитосанитарных мер, а также торговли и окружающей среды. |