| In addition, further consideration should be given to assisting developing countries in implementing multilateral trade agreements and meeting adjustment and social costs. | Кроме того, следует уделить более значительное внимание оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении многосторонних торговых соглашений и покрытии издержек, связанных с перестройкой, и социальных издержек. |
| In this regard, all WTO members are committed to making the results of the trade negotiations truly responsive to development concerns. | В этой связи все члены ВТО твердо намерены содействовать тому, чтобы результаты торговых переговоров действительно отражали задачи развития. |
| Harnessing development gains from the ITS and trade negotiations can be instrumental in the achievement of the MDGs, including poverty alleviation. | Обеспечение выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров может содействовать достижению ЦРДТ, включая борьбу с нищетой. |
| It is important that this be done through both trade solution and development instruments. | Важно, чтобы это было сделано с помощью как торговых решений, так и инструментов развития. |
| Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. | Нахождение конкретных торговых решений в связи со снижением размеров преференций при обеспечении того, чтобы непреференциальные ставки тарифов стран, предоставляющих преференции, не были необоснованно высокими. |
| The implications of regional trade agreements and their interface with the multilateral trading system need to be kept under constant review. | Последствия региональных торговых соглашений и их взаимосвязи с многосторонней торговой системой должны быть предметом постоянного внимания. |
| Adequate information is key to identifying and exploiting trade and investment opportunities effectively. | Надлежащая информация имеет ключевое значение для эффективного выявления и использования торговых и инвестиционных возможностей. |
| Improved information flows should accelerate progress in developing more direct marketing channels, including by stimulating entrepreneurial efforts to capture new trade opportunities. | Улучшение информационных потоков должно ускорить развитие более прямых маркетинговых каналов, в том числе путем стимулирования усилий предпринимателей по использованию новых торговых возможностей. |
| The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. | Дополнительного изучения в ходе будущих торговых переговоров заслуживает и положение о нестабильности финансовых потоков и счете капитала. |
| He expressed concern about the ineffective utilization of trade preferences by developing countries due to lack of predictability as well as onerous rules of origin requirements. | Выступающий выразил обеспокоенность по поводу неэффективного использования торговых преференций развивающимися странами в силу недостаточной предсказуемости, а также обременительных требований к правилам происхождения. |
| This issue should be addressed both through trade solutions and within the framework of development instruments. | Этот вопрос следует урегулировать как на путях торговых решений, так и в рамках инструментов развития. |
| UNCTAD tools for trade negotiations: ATPSM and TRAINS | Инструменты ЮНКТАД, предназначенные для проведения торговых переговоров: ИМПСТ и ТРЕЙНС |
| The new round of bilateral and regional trade negotiations was adding to competition for FDI among countries. | Новый раунд двусторонних и региональных торговых переговоров усиливает соперничество за ПИИ между странами. |
| The UNCTAD secretariat was urged to pay special attention to issues related to trade agreements, which encompassed regional and bilateral investment. | Секретариату ЮНКТАД было настоятельно рекомендовано уделить особое внимание вопросам, касающимся тех торговых соглашений, которые охватывают региональные и двусторонние инвестиции. |
| The delegation supported exploratory activities conducted by the secretariat to improve access to scientific and technical advice for trade policy makers and negotiators. | Эта делегация поддержала усилия, предпринятые секретариатом по проработке данного вопроса в целях улучшения доступа к научно-технической консультативной помощи для тех, кто занимается разработкой торговой политики и участвует в торговых переговорах. |
| Furthermore, developed countries could support SMEs in developing countries through reductions in tariffs and other barriers to trade. | Кроме того, развитые страны могут оказать поддержку развитию МСП в развивающихся странах путем снижения ставок тарифов и других торговых барьеров. |
| Some links in the local transport networks may be insufficient to cater for the trade flows of third countries. | Некоторые звенья местной транспортной сети могут быть недостаточно развитыми для обслуживания торговых потоков третьих стран. |
| Multilateral finance could play a bigger role in facilitating SME export finance in the framework of existing interregional, regional and subregional trade agreements. | Многостороннее финансирование может играть более важную роль, облегчая доступ МСП к экспортному финансированию в рамках существующих межрегиональных, региональных и субрегиональных торговых соглашений. |
| In addition, priority activities on multilateral trade negotiations were implemented. | Кроме того, осуществлялась приоритетная деятельность по проблематике многосторонних торговых переговоров. |
| Parliamentarians had therefore set up a mechanism for regular inter-parliamentary meetings to discuss WTO and trade negotiations. | В связи с этим парламентарии учредили механизм регулярных межпарламентских совещаний для обсуждения вопросов, касающихся ВТО и торговых переговоров. |
| Accordingly, the Singapore issues should be dropped from the agenda of the WTO trade negotiations. | Соответственно, сингапурские вопросы должны быть исключены из повестки дня торговых переговоров в рамках ВТО. |
| In our view, measures should be adopted to operationalize the development dimension in the outcome of trade negotiations. | С нашей точки зрения необходимо принять меры для придания оперативного характера аспекту развития в рамках итогов торговых переговоров. |
| These economies were following policies that, besides reducing trade barriers and exchange rate adjustments, focused on ensuring macroeconomic stability and exploiting location advantages. | Помимо сокращения торговых барьеров и проведения корректировок обменного курса, эти страны осуществляли стратегии, направленные на обеспечение макроэкономической стабильности и использование своих географических преимуществ. |
| The conclusion in this case is that strong IPRs are neither necessary nor sufficient incentives for trade and investment flows to most developing countries. | В этом случае вывод состоит в том, что охраняемые ПИС не являются ни необходимыми, ни достаточными стимулами для торговых и инвестиционных потоков в большинство развивающихся стран. |
| It has occupied a prime slot in the negotiation between the two sets of countries in the most recent trade rounds. | Эта проблема занимала центральное место в ходе самых последних раундов торговых переговоров между этими двумя группами стран. |