| The Secretary-General of UNCTAD opened the session, organized around two panels, expressing support for fair, predictable, equitable and functioning multilateral trade rules. | Генеральный секретарь ЮНКТАД открыл этот сегмент сессии, который был организован в формате двух дискуссионных групп, заявив о поддержке справедливых, предсказуемых, равноправных и действенных многосторонних торговых правил. |
| The most significant challenge to the multilateral trading system is the increased prevalence of regional trade agreements. | Самой значительной проблемой для многосторонней торговой системы является распространение региональных торговых соглашений. |
| The Regional Comprehensive Economic Partnership would encompass the majority of existing regional trade agreements. | Региональное всеобъемлющее экономическое партнерство охватит большинство действующих региональных торговых соглашений. |
| The Standard does not prevent the indication of trade names. | Стандарт не препятствует указанию торговых наименований. |
| The FIATA representative considers that there could be changes in the continental trade flows in future. | По мнению представителя ФИАТА, в будущем могут наблюдаться изменения в континентальных торговых потоках. |
| In addition about 2,908 associations, trade organizations and SMEs also benefitted from the Project. | Кроме того, пользу от проекта получили примерно 2908 ассоциаций, торговых организаций и МСП. |
| UNCTAD provided advisory and capacity-building support to Geneva- and capital-based trade negotiators and policymakers from individual LDCs and the LDC group. | ЮНКТАД оказывает консультативные услуги и помощь в укреплении потенциала женевским и столичным участникам торговых переговоров, а также представителям директивных органов из отдельных НРС и групп НРС. |
| They may advocate with other government institutions for the elimination of barriers to trade that restrict competition. | Они могут призывать другие государственные органы к устранению торговых барьеров, ограничивающих конкуренцию. |
| LLDCs, for instance, often face isolation and distance from significant trade partners. | Так, РСНВМ часто живут изолированно и находятся вдалеке от важных торговых партнеров. |
| It was observed that diaspora communities contributed significantly to development in countries of origin through trade, investment and return. | Отмечался весомый вклад членов диаспор в повышение уровня развития стран происхождения, выражающийся в налаживании торговых связей, инвестициях и участии в процессах развития по возвращении домой. |
| The report covers informal cooperation taking place outside the established legal arrangements as described in formal bilateral and regional trade agreements (RTAs). | Настоящий доклад охватывает неформальное сотрудничество за рамками существующих правовых механизмов, предписанных нормами официальных двусторонних и региональных торговых соглашений (РТС). |
| New-generation RTAs have extended the frontier of international trade rules and market access to services. | РТС нового поколения раздвинули границы международных торговых правил и расширили доступ к услугам. |
| As regards transport, international seaborne trade volumes increased an estimated 4.3 per cent in 2012. | Что касается сектора транспортных услуг, то в 2012 году объем международных морских торговых перевозок увеличился примерно на 4,3%. |
| Modern trade agreements would need to take into account this new reality to create an enabling business environment. | Это новое явление необходимо учитывать в современных торговых соглашениях для создания благоприятных условий воспроизводства. |
| Such regulatory cooperation would be more feasible under regional trade agreements. | Такое сотрудничество в сфере регулирования легче наладить в рамках региональных торговых соглашений. |
| The level of services commitments is illustrative of the significance of regional trade agreements in inducing effective liberalization, particularly in developing countries. | Объем обязательств в секторе услуг свидетельствует о важном значении региональных торговых соглашений в стимулировании реальной либерализации, в частности в развивающихся странах. |
| Deep integration under regional trade agreements is also pursued through sector-specific regulatory disciplines such as on financial and telecommunication services. | Процесс углубленной интеграции в рамках региональных торговых соглашений осуществляется также с помощью принятия регулирующих норм в конкретных секторах, таких как финансовые и телекоммуникационные услуги. |
| In contrast, the liberalization of Mode 4 remains limited, even in the context of regional trade agreements. | В отличие от этого, либерализация в отношении четвертого способа поставки услуг остается довольно ограниченной, даже в рамках региональных торговых соглашений. |
| This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. | Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
| Virtually every country today is involved in one or more regional trade arrangements. | В настоящее время практически каждая страна является участником одного или нескольких региональных торговых соглашений. |
| The effect can be overlap, lack of transparency and inconsistency, which can lead to contradictory outcomes among trade partners. | Это может приводить к дублированию, отсутствию ясности и несоответствиям, которые могут порождать противоречащие друг другу последствия у различных торговых партнеров. |
| Weapons trafficking also fostered a market for protection among armed groups and smugglers protecting illicit trade routes. | Контрабанда оружия также способствовала возникновению рынка, обеспечивающего для вооруженных групп их защиту, а для контрабандистов - защиту незаконных торговых маршрутов. |
| It is of the view that this positive development will supplement the transport network densification efforts and trade flows. | Он считает, что это позитивное изменение будет дополнять усилия по увеличению интенсивности транспортных сетей и торговых потоков. |
| The growing trade ties of the least developed countries with emerging countries were also facilitated by improved market access opportunities. | Укреплению торговых связей наименее развитых стран со странами с формирующейся рыночной экономикой также способствовало совершенствование возможностей доступа на рынки. |
| The above shifts in the composition and destination of trade flows have conflicting effects on the economic vulnerability of the least developed countries. | Вышеуказанные изменения в структуре и направлении торговых потоков оказывают противоречивое влияние на экономическую уязвимость наименее развитых стран. |