| The recent conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations dispelled the possibilities of fragmentation of the international trading system. | Благодаря недавнему завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров была устранена вероятность фрагментации международной торговой системы. |
| Concern was expressed at the prospect of the termination of technical cooperation support for the African multilateral trade negotiations project because of lack of funding. | Была высказана обеспокоенность по поводу возможного прекращения - из-за отсутствия финансирования - поддержки проекта многосторонних торговых переговоров в Африке по линии технического сотрудничества. |
| Moreover, Burkina Faso does not have any trade relations with Angola. | Кроме того, Буркина-Фасо не имеет торговых отношений с Анголой. |
| Non-application of plurilateral trade agreements will be governed by their own provisions. | Неприменение многосторонних торговых соглашений будет регулироваться на основании их собственных положений. |
| Private sector: The Forum considered the implications for the region of the outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Частный сектор: Форум рассмотрел последствия результатов многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда для региона. |
| It was possible to coordinate trade negotiations with Venezuela and Colombia, as well as with various regional and extra-regional forums. | Кроме того, удалось обеспечить координацию торговых переговоров с Венесуэлой и Колумбией, в том числе в контексте региональных и внерегиональных форумов. |
| Another important area for further research was appropriate reforms in investment and trade regimes and land-use rights within the context of privatization. | Другой важной сферой дальнейших исследований являются соответствующие реформы инвестиционных и торговых режимов и прав землепользования в контексте приватизации. |
| Provide assistance in trade transactions, as well as information; | Оказание помощи в совершении торговых сделок, а также в области информации. |
| Over the last few years, significant progress has been made towards the establishment of more open and dynamic trade relations. | З. За последние несколько лет был достигнут крупный прогресс в установлении более открытых и динамичных торговых отношений. |
| Since product measures are becoming more stringent and more comprehensive there is concern that the potential for trade friction may increase. | Поскольку экотоварные меры становятся более жесткими и приобретают более комплексный характер, это порождает тревогу по поводу возможности усиления торговых трений. |
| International cooperation is needed to identify and support initiatives which may help developing countries upgrade process-related standards without resorting to trade measures. | В целях выработки и поддержки инициатив, которые помогут развивающимся странам повысить технологические стандарты без применения торговых мер, необходимо развивать международное сотрудничество. |
| The problem concerning the lack of data on some intra-European Union trade was likely to be resolved within the coming year. | Проблема, касающаяся отсутствия данных о некоторых торговых потоках внутри Европейского союза, по всей видимости, будет решена в течение этого года. |
| At present, discussions are taking place on the inclusion of competition policy in the agenda of a new round of multilateral trade negotiations. | В настоящее время обсуждается вопрос о включении конкурентной политики в повестку дня нового раунда многосторонних торговых переговоров 11/. |
| The recent trends towards a tripolar regionalization of trading arrangements must not lead to an undermining of the global trade policy agenda. | Последние тенденции трехполюсной регионализации торговых соглашений не должны вести к подрыву проведения глобальной торговой политики. |
| In this connection, legal texts dealing with the unification and harmonization of international trade will continue to be prepared. | В связи с этим будет продолжаться подготовка правовых документов, касающихся унификации и согласования международных торговых операций. |
| For example, Guam was precluded from participating in regional trade organizations such as the Asia-Pacific Economic Cooperation Council. | Например, Гуам не участвует в региональных торговых организациях, таких, как Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
| There are serious problems with the selection of trade outlets as their number is growing rapidly. | Существуют серьезные проблемы с отбором торговых точек, поскольку их число быстро возрастает. |
| The selection of representative goods and trade outlets under these conditions becomes very complicated. | Отбор репрезентативных товаров и торговых точек сопряжен в этих условиях со значительными трудностями. |
| Secondly, we must help African countries to diversify their economies, particularly in the aftermath of the Uruguay Round trade agreements. | Во-вторых, мы должны помочь африканским странам диверсифицировать свою экономику, в особенности в контексте Уругвайского раунда торговых соглашений. |
| There may be a need to build predictability and to provide guidance regarding the use of trade measures in future agreements. | Возможно, потребуется повысить предсказуемость и разработать руководящие принципы в отношении использования торговых мер в рамках будущих соглашений. |
| The typology is intended to clarify the continuum between unilateral and multilateral trade measures for environmental purposes. | Цель этой типологии состоит в том, чтобы разъяснить постепенный переход от односторонних торговых мер в целях охраны окружающей среды к многосторонним мерам. |
| Other participants noted that the use of trade measures had been helpful in building universal participation. | Другие участники отметили, что применение торговых мер является полезным с точки зрения обеспечения всеобщего участия. |
| Such analysis could examine both the use of trade measures themselves, and how to maximize the effectiveness of IEAs in general. | Подобный анализ позволяет изучить как применение самих торговых мер, так и то, каким образом обеспечить максимальную эффективность МСЭ в целом. |
| The Madrid Declaration also addressed the issue of the contribution of financial and trade institutions to the creation of an enabling environment. | В Мадридской декларации также анализируется вклад финансовых и торговых учреждений в создание благоприятной конъюнктуры. |
| Any attempt to protect jobs by imposing trade restraints would only serve to raise costs and curtail demand. | Любые попытки борьбы с безработицей посредством введения торговых ограничений лишь приведут к увеличению издержек и сокращению спроса. |