| That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. | Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
| The quality and effectiveness of developing country participation in trade negotiations has improved greatly in recent years. | Качество и эффективность участия развивающихся стран в торговых переговорах в последние годы заметно возросли. |
| Most trade restrictions in CIS countries have also now been dropped. | Большинство торговых ограничений в странах СНГ к настоящему времени также отменено. |
| The break-up of the Council for Mutual Economic Assistance left the CIS economies without reliable trade partners. | Вследствие роспуска Совета Экономической Взаимопомощи страны СНГ остались без надежных торговых партнеров. |
| ECE is contributing significantly to facilitating international commerce by undertaking measures to reduce the amount of paperwork in trade transactions. | ЗЗ. ЕЭК вносит большой вклад в развитие международной торговли, принимая меры по сокращению объема документации при совершении торговых операций. |
| In addition, developing countries needed to build capacity to enhance their participation in trade negotiation processes. | Кроме того, развивающимся странам необходимо укрепить возможности для расширения своего участия в процессах торговых переговоров. |
| Port State obligations also derive from established trade measures and the positive lists, which entail some port State obligations. | Обязанности государств порта вытекают и из уже устоявшихся торговых мер и «позитивных списков», которые предусматривают определенные обязанности за этими государствами. |
| The representative of Pax Romana stated that the main problem with bilateral trade agreements was the lack of transparency. | Представитель организации "Пакс Романа" заявил, что главная проблема в отношении двусторонних торговых отношений заключается в отсутствии транспарентности. |
| This ensures that everyone has access to the same information and thus speeds up the processing of trade. | Каждому из них это обеспечивает доступ к одной и той же информации и тем самым ускоряет обработку торговых операций. |
| Priorities in implementing trade facilitation measures are therefore usually driven by common interests among trading partners. | Таким образом, приоритетные направления упрощения процедур торговли, как правило, определяются общими интересами торговых партнеров. |
| The Committee further requested that UN/CEFACT focus a 2005 forum on trade supply chains and security issues. | Затем Комитет рекомендовал СЕФАКТ ООН сосредоточить внимание в рамках форума 2005 года на вопросах цепочек торговых поставок и безопасности. |
| The harmonization of regional development strategies, reducing trade barriers and evolving a common regulatory aimed at integrating the region with global markets. | Согласование региональных стратегий в области развития, сокращение торговых барьеров и создание общего регулирующего механизма направлены на интеграцию региона в глобальный рынок. |
| Knowledge acquired through training events, seminars and workshops have strengthened national human resources engaged in the international trade negotiations. | Знания, приобретенные в ходе учебных занятий, семинаров и практикумов, способствовали повышению профессионального уровня национальных кадров, занимающихся ведением международных торговых переговоров. |
| The agenda has four sub-items, one of which covers assuring development gains from the international trading system and trade negotiations. | Эта повестка дня включает четыре подпункта, один из которых касается получения выгод с точки зрения развития от системы международной торговли и торговых переговоров. |
| Participants could explore the benefits of regional trade "networks" for sharing trade-related ideas, knowledge and concerns. | Участники могли бы изучить преимущества региональных торговых «сетей» для обмена идеями, знаниями и опасениями, связанными с торговлей. |
| Developing countries must have sufficient capacity to implement the trade agreements, inter alia in relation to national legislation and administration. | Развивающиеся страны должны обладать достаточным потенциалом для осуществления торговых соглашений, в частности, в том, что касается национального законодательства и административной системы. |
| The latter aspect should also be taken into account in present and future international trade negotiations. | Этот последний аспект необходимо учитывать также при проведении нынешних и будущих международных торговых переговоров. |
| In essence, this challenge was to develop the productive capacity to take advantage of concessions and agreements negotiated in various trade agreements. | По сути главная задача заключается в развитии производственного потенциала, с тем чтобы страны могли воспользоваться уступками и договоренностями, согласованными в различных торговых соглашениях. |
| Such assistance was critical for many countries to enable them to participate effectively and benefit from the multilateral trade negotiations. | Для многих стран такая помощь имеет решающее значение с точки зрения получения возможностей эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах и извлекать связанные с этим выгоды. |
| Membership of regional trade blocks can generate benefits for developing countries, including securing markets for exports, encouraging infrastructure development and exchanging expertise. | Членство в региональных торговых блоках может сулить выгоды развивающимся странам, включая обеспечение рынков сбыта для экспортных товаров, поощрение развития инфраструктуры и обмен опытом и знаниями. |
| Make special and differential treatment at WTO and in all international trade agreements operational | обеспечить практическое применение особого и дифференцированного режима в рамках ВТО и в контексте всех международных торговых соглашений; |
| No obvious areas of duplication were identified on trade issues within the United Nations entities. | В торговых вопросах в структурах Организации Объединенных Наций не было выявлено явных областей дублирования работы. |
| The Doha Declaration underscored that development and the interests of the poorest should be central to trade negotiations. | В Дохинской декларации подчеркивалось, что развитие и интересы самых бедных должны занимать центральное место в торговых переговорах. |
| Development should become the gravamen of trade negotiations and globalization. | Развитие должно стать основным содержанием торговых переговоров и глобализации. |
| Additionally, a draft law on civil and trade procedures has been elaborated. | Кроме того, был разработан проект закона о гражданских и торговых процедурах. |