That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. |
Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
The quality and effectiveness of developing country participation in trade negotiations has improved greatly in recent years. |
Качество и эффективность участия развивающихся стран в торговых переговорах в последние годы заметно возросли. |
Most trade restrictions in CIS countries have also now been dropped. |
Большинство торговых ограничений в странах СНГ к настоящему времени также отменено. |
The break-up of the Council for Mutual Economic Assistance left the CIS economies without reliable trade partners. |
Вследствие роспуска Совета Экономической Взаимопомощи страны СНГ остались без надежных торговых партнеров. |
ECE is contributing significantly to facilitating international commerce by undertaking measures to reduce the amount of paperwork in trade transactions. |
ЗЗ. ЕЭК вносит большой вклад в развитие международной торговли, принимая меры по сокращению объема документации при совершении торговых операций. |
In addition, developing countries needed to build capacity to enhance their participation in trade negotiation processes. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо укрепить возможности для расширения своего участия в процессах торговых переговоров. |
Port State obligations also derive from established trade measures and the positive lists, which entail some port State obligations. |
Обязанности государств порта вытекают и из уже устоявшихся торговых мер и «позитивных списков», которые предусматривают определенные обязанности за этими государствами. |
The representative of Pax Romana stated that the main problem with bilateral trade agreements was the lack of transparency. |
Представитель организации "Пакс Романа" заявил, что главная проблема в отношении двусторонних торговых отношений заключается в отсутствии транспарентности. |
This ensures that everyone has access to the same information and thus speeds up the processing of trade. |
Каждому из них это обеспечивает доступ к одной и той же информации и тем самым ускоряет обработку торговых операций. |
Priorities in implementing trade facilitation measures are therefore usually driven by common interests among trading partners. |
Таким образом, приоритетные направления упрощения процедур торговли, как правило, определяются общими интересами торговых партнеров. |
The Committee further requested that UN/CEFACT focus a 2005 forum on trade supply chains and security issues. |
Затем Комитет рекомендовал СЕФАКТ ООН сосредоточить внимание в рамках форума 2005 года на вопросах цепочек торговых поставок и безопасности. |
The harmonization of regional development strategies, reducing trade barriers and evolving a common regulatory aimed at integrating the region with global markets. |
Согласование региональных стратегий в области развития, сокращение торговых барьеров и создание общего регулирующего механизма направлены на интеграцию региона в глобальный рынок. |
Knowledge acquired through training events, seminars and workshops have strengthened national human resources engaged in the international trade negotiations. |
Знания, приобретенные в ходе учебных занятий, семинаров и практикумов, способствовали повышению профессионального уровня национальных кадров, занимающихся ведением международных торговых переговоров. |
The agenda has four sub-items, one of which covers assuring development gains from the international trading system and trade negotiations. |
Эта повестка дня включает четыре подпункта, один из которых касается получения выгод с точки зрения развития от системы международной торговли и торговых переговоров. |
Participants could explore the benefits of regional trade "networks" for sharing trade-related ideas, knowledge and concerns. |
Участники могли бы изучить преимущества региональных торговых «сетей» для обмена идеями, знаниями и опасениями, связанными с торговлей. |
Developing countries must have sufficient capacity to implement the trade agreements, inter alia in relation to national legislation and administration. |
Развивающиеся страны должны обладать достаточным потенциалом для осуществления торговых соглашений, в частности, в том, что касается национального законодательства и административной системы. |
The latter aspect should also be taken into account in present and future international trade negotiations. |
Этот последний аспект необходимо учитывать также при проведении нынешних и будущих международных торговых переговоров. |
In essence, this challenge was to develop the productive capacity to take advantage of concessions and agreements negotiated in various trade agreements. |
По сути главная задача заключается в развитии производственного потенциала, с тем чтобы страны могли воспользоваться уступками и договоренностями, согласованными в различных торговых соглашениях. |
Such assistance was critical for many countries to enable them to participate effectively and benefit from the multilateral trade negotiations. |
Для многих стран такая помощь имеет решающее значение с точки зрения получения возможностей эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах и извлекать связанные с этим выгоды. |
Membership of regional trade blocks can generate benefits for developing countries, including securing markets for exports, encouraging infrastructure development and exchanging expertise. |
Членство в региональных торговых блоках может сулить выгоды развивающимся странам, включая обеспечение рынков сбыта для экспортных товаров, поощрение развития инфраструктуры и обмен опытом и знаниями. |
Make special and differential treatment at WTO and in all international trade agreements operational |
обеспечить практическое применение особого и дифференцированного режима в рамках ВТО и в контексте всех международных торговых соглашений; |
No obvious areas of duplication were identified on trade issues within the United Nations entities. |
В торговых вопросах в структурах Организации Объединенных Наций не было выявлено явных областей дублирования работы. |
The Doha Declaration underscored that development and the interests of the poorest should be central to trade negotiations. |
В Дохинской декларации подчеркивалось, что развитие и интересы самых бедных должны занимать центральное место в торговых переговорах. |
Development should become the gravamen of trade negotiations and globalization. |
Развитие должно стать основным содержанием торговых переговоров и глобализации. |
Additionally, a draft law on civil and trade procedures has been elaborated. |
Кроме того, был разработан проект закона о гражданских и торговых процедурах. |