| In certain contracts, the Organization is obligated to pay at the port of shipment as set forth in the international trade terms. | В случае некоторых контрактов Организация обязана производить оплату в порту отгрузки, как он определен в международных торговых терминах. |
| Such activities have promoted the implementation of the São Paulo Consensus in respect of the international trading system and trade negotiations. | Данная деятельность способствовала осуществлению положений Сан-Паульского консенсуса, касающихся международной торговой системы и торговых переговоров. |
| For the region as a whole, the loss in the terms of trade represented 2.6 per cent in real income. | Реальный объем торговых поступлений по всему региону в целом снизился на 2,6 процента. |
| NTBs were also visible and pervasive in regional trade agreements. | Нетарифные барьеры присутствуют и получили широкое распространение также в региональных торговых соглашениях. |
| The Committee, for example, had agreed on the need to bring out those links in the area of trade and trading arrangements. | Комитет, например, отметил, что необходимо выявить эту взаимосвязь в области торговли и торговых соглашений. |
| The commitments in previous trade negotiations should be adjusted to grant free market access to all goods from the least developed countries. | Необходимо скорректировать обязательства, взятые в ходе предыдущих торговых переговоров, и предоставить свободный доступ на рынки для всех товаров из наименее развитых стран. |
| In The New York Times of 1 July 1996, it was stated that the sanctions constituted a violation of international trade conventions. | В номере «Нью-Йорк таймс» от 1 июля 1996 года отмечалось, что санкции представляют собой нарушение международных торговых соглашений. |
| Agriculture is a central element in the current round of multilateral trade negotiations. | Сельское хозяйство является одним из центральных элементов нынешнего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The international community now has a historic chance to open markets around the world by concluding a successful Doha Round of trade talks. | Сегодня международному сообществу предоставляется историческая возможность открыть мировые рынки посредством успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров. |
| The United Nations could, for instance, give training in how to negotiate and take advantage of trade agreements. | Организация Объединенных Наций могла бы, например, обеспечивать подготовку специалистов в области ведения переговоров и реализации торговых соглашений. |
| Tariffs remained an obstacle to developing countries' exports despite important progress in that area in the WTO and in regional trade agreements. | Тарифы продолжают выступать препятствием для экспорта развивающихся стран, несмотря на важный прогресс, достигнутый в данной области в ВТО и в контексте региональных торговых соглашений. |
| The execution of a coherent industrial policy therefore calls for a coordinated negotiating strategy covering all aspects of trade negotiations. | Следовательно, осуществление согласованной промышленной политики требует скоординированной стратегии ведения переговоров, охватывающей все аспекты торговых переговоров. |
| Regional cooperation has also been strengthened among the Pacific island countries through trade agreements. | На основе подписания торговых соглашений удалось также укрепить региональное сотрудничество между островными государствами Тихого океана. |
| A current case is the liberalization of the one agricultural commodity through the erosion of trade preferences given as development assistance to disadvantaged economies. | В настоящее время осуществляется либерализация торговли одним видом сельскохозяйственного сырья за счет ослабления действия торговых преференций, предоставленных в виде помощи в целях развития странам с неблагополучным состоянием экономики. |
| The deadlock in the multilateral trade negotiations in the Doha Round was a matter of great concern for developing countries. | Тупик, в который зашел Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров, вызывает большую обеспокоенность развивающихся стран. |
| Nearly 300 trade associations on services have already registered and over 1,000 contacts for information were received monthly. | Уже зарегистрировано около 300 торговых ассоциаций, занимающихся услугами, а число ежемесячных обращений за информацией превысило 1000. |
| Renowned trade publications have voted the ECLAC web site the best source of economic information on Latin America. | По единодушному признанию известных торговых изданий, шёЬ-сайт ЭКЛАК является наилучшим источником экономической информации по Латинской Америке. |
| The failure of trade talks in the Doha Development Round illustrated the difficulty of managing globalization. | Провал торговых переговоров Дохинского раунда в интересах развития продемонстрировал трудности, связанные с управлением глобализацией. |
| Rules A transparency mechanism on regional trade agreements was agreed in June 2006. | В июне 2006 года была достигнута договоренность о транспарентном механизме в отношении региональных торговых соглашений. |
| A key strategy for market acceleration is to remove the existing trade and investment barriers between countries endowed with significant renewable resources. | Одной из ключевых стратегий ускорения развития рынка является устранение существующих торговых и инвестиционных барьеров между странами, обладающими значительными возобновляемыми энергетическими ресурсами. |
| Each day without further progress in the trade talks severely jeopardizes and compromises the integrity of the multilateral trading system. | Каждый день, прошедший без существенного прогресса в торговых переговорах, серьезно подрывает и ставит под сомнение целостность системы многосторонней торговли. |
| Nor is this any idiosyncrasy of the WTO but extends to the practices under regional trade agreements. | Равным образом это никакая не идиосинкразия ВТО, а лишь развитие практики региональных торговых соглашений. |
| Article 307 cannot therefore be relied upon in relations of members to justify trade restrictions within the Community. | Поэтому в отношениях между членами ссылаться на статью 307 в оправдание торговых ограничений внутри Сообщества нельзя. |
| With the establishment of the WTO post-Uruguay Round trading framework, these countries face added challenges and opportunities in their bid to expand trade and investment. | После создания торговых рамок ВТО на период после Уругвайского раунда эти страны столкнулись с новыми препятствиями и обрели новые возможности в своей деятельности по расширению торговли и инвестиций. |
| Continuing priority should be given to UNCTAD's work on trade negotiations. | Работе ЮНКТАД по проблематике торговых переговоров должно по-прежнему уделяться приоритетное внимание. |