National investment regimes influence the inflow of foreign direct investments, the regulatory regime for the financial sector influences capital flows, and trade and exchange rate regimes affect trade flows. |
Национальные инвестиционные режимы влияют на приток прямых иностранных инвестиций, режим регулирования финансового сектора оказывает воздействие на приток капитала, а валютно-торговые режимы сказываются на торговых потоках. |
It was important to resolve issues such as the implementation of the Uruguay Round agreements and issues relating to agriculture, trade barriers, trade-related intellectual property rights, trade in services and investment. |
Крайне важно решить такие вопросы, как осуществление договоренностей Уругвайского раунда, а также вопросы, касающиеся сельского хозяйства, торговых барьеров, прав на интеллектуальную собственность, связанную с торговлей, торговли услугами и инвестиций. |
International trade required free movement of goods and services, and indeed globalization was considered by some to imply the erasure of borders through increased trade exchanges and the movement of capital. |
Для международной торговли требуется свободное движение товаров и услуг, и, действительно, по мнению некоторых, глобализация подразумевает стирание границ за счет расширения торговых контактов и движения капитала. |
In addition, the capacity of ITC to analyse trade flows and trade access barriers and analyses used by the Organization as a whole and by many public and private sector actors will be strengthened. |
Кроме того, будут расширены возможности ЦМТ в плане анализа препятствий на пути торговых потоков и доступа к рынкам, результаты которого используются организацией в целом и многими субъектами в государственном и частном секторах. |
The developed countries should improve their trade preferences in terms of product coverage and depth of preference and ease the measures that limit the applicability of the trade preferences. |
Развитым странам следует усовершенствовать свои торговые преференции в том, что касается номенклатуры товаров и широты охвата преференциями, а так же ослабить ограничения, сдерживающие применение торговых преференций. |
See WTO at Article V of GATT deals with transit issues, Article VIII with trade fees and formalities, and Article X with transparent information about trade regulations. |
См. ВТО на Статья V ГАТТ касается вопросов транзита, статья VIII - торговых сборов и формальностей, а статья Х - транспарентной информации о торговых правилах. |
Some States also reported on the promotion of product diversification and value-added products, trade brands and organic certification, participation in trade fairs and negotiations for preferential tariffs for alternative development products. |
Некоторые государства также сообщили о мерах по содействию диверсификации продукции и продукции с добавленной стоимостью, торговых марок и сертификации биологически чистой продукции, участию в торговых ярмарках и переговорах в отношении преференциальных тарифов для продукции, полученной в результате альтернативного развития. |
(b) In particular in the case of agricultural commodities (this has never been a very important factor for minerals or fuels), likelihood of tariff and non-tariff trade barriers being much further reduced in the years to come, through bilateral and multilateral trade agreements. |
Ь) заключение двусторонних и многосторонних торговых соглашений приведет к дальнейшему существенному уменьшению вероятности использования в будущем тарифных и нетарифных торговых барьеров, в частности в секторе сельскохозяйственных сырьевых товаров (такие барьеры никогда не имели большого значения в секторе минеральных ресурсов или топлива). |
In addition to the deterioration in the international trading environment, the large trade imbalances across major countries, especially the large trade and current-account deficits of the United States, pose a challenge for policy makers. |
В дополнение к ухудшению международных условий торговли серьезную проблему для национальных руководителей представляет значительная несбалансированность торговых потоков между крупнейшими странами, в особенности крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций Соединенных Штатов. |
Mr. Heng welcomed the Spirit of São Paulo, the São Paulo Consensus and the crucial role played by UNCTAD in support of developing countries in matters relating to trade and negotiations on trade. |
Г-н Хенг с удовлетворением отмечает дух Сан-Паулу, Сан-Паульский консенсус и чрезвычайно важную роль, которую играет ЮНКТАТ в деле оказания поддержки развивающимся странам в вопросах, касающихся торговли и торговых переговоров. |
9.21 Expected accomplishments of the subprogramme would include strengthened capacities of developing countries to formulate, articulate and implement appropriate policies and strategies to participate effectively in, and derive maximum benefit from, international trade, including enhanced capacities for multilateral trade negotiations. |
9.21 Ожидаемые достижения подпрограммы включают укрепление потенциала развивающихся стран в области формулирования, разработки и осуществления надлежащей политики и стратегий, позволяющих им эффективно участвовать в международной торговле и извлекать из нее максимальные выгоды, включая укрепление способности участвовать в многосторонних торговых переговорах. |
In the area of trade, the UNCTAD secretariat participated in a conference debate, hosted by SELA in Caracas on 30 May 2002, on the state of play and prospects of the Doha multilateral trade negotiations. |
Что касается области торговли, то секретариат ЮНКТАД принял участие в конференции по обмену мнениями, организованной ЛАЭС в Каракасе, 30 мая 2002 года и посвященной состоянию дел и перспективам многосторонних торговых переговоров в Дохе. |
(b) Support continuing reductions in barriers to trade in both developed and developing countries and work to improve the capacity of developing countries to take advantage of new trade opportunities. |
Ь) поддерживать постоянное сокращение торговых барьеров как в развитых, так и в развивающихся странах и принимать меры по усилению потенциала развивающихся стран в целях использования новых возможностей в сфере торговли. |
In view of the recent proliferation of bilateral and regional trade agreements, many participants reaffirmed the value of the multilateral trading system and the most favoured nation principle, and the importance of multilateralism in trade governance. |
В связи с существенным увеличением в последнее время числа двусторонних и региональных торговых соглашений многие участники подтвердили значение многосторонней торговой системы и принципа наиболее благоприятствуемой нации и важность обеспечения многосторонности в управлении торговлей. |
Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. |
Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений. |
The Report discusses the relationship between globalization, regionalism and development strategies, and the implications of North-South free trade agreements or regional trade agreements for the policy options of developing countries and economies in transition. |
В Докладе рассматривается взаимосвязь между глобализацией, регионализмом и стратегиями развития, а также последствия соглашений о свободной торговле Север-Юг или региональных торговых соглашений для возможных вариантов политики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The necessary conditions for membership often call for extensive domestic reforms, including discontinuation of state trading practices, implementing functioning market institutions, liberalizing trade regimes and establishing transparent trade and exchange rate policies. |
Для вступления в организацию очень часто требуется проведение широкомасштабных внутренних реформ, в том числе отказ от практики государственной торговли, создание функционирующих рыночных институтов, либерализация торговых режимов и проведение транспарентной политики регулирования торговли и обменного курса. |
At the same time, regional trade agreements had evolved and could serve as useful laboratories for information exchange and development of trade rules and strategies, as well as for negotiating strength. |
В то же время получили развитие региональные торговые соглашения, которые могут служить полезными лабораториями для обмена информацией и разработки торговых правил и стратегий, а также для укрепления переговорных позиций. |
The two countries and Japan also signed separate agreements with ASEAN to reduce trade barriers, with a view to establishing a free trade area that will cover Asia's largest economies and most of its people. |
Две упомянутые выше страны и Япония также подписали с АСЕАН отдельные соглашения о снижении торговых барьеров с перспективой создания зоны свободной торговли, охватывающей крупнейшие в экономическом отношении страны Азии и бόльшую часть ее населения. |
But the developed countries' agricultural policy reforms and the Uruguay Round of trade negotiations made only a modest start in dismantling barriers to agricultural and agro-industrial trade. |
Однако реформы сельскохозяйственной политики развитых стран и Уругвайский раунд торговых переговоров позволили сделать лишь весьма скромный шаг по пути устранения барьеров в области торговли сельскохозяйственной и агропромышленной продукцией. |
He also supported UNCTADs initiatives in the area of electronic commerce, although its work on the subject could be more focused on and related to trade in services in the context of the forthcoming round of multilateral trade negotiations. |
Выступающий поддержал также инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, но отметил, что работа в этом направлении могла бы быть более сфокусированной и увязанной с вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
Its objective is to "make trade more efficient by not only adapting rules to new technologies and media such as the Internet, but by taking advantage of these new tools to streamline trade transactions". |
Цель ее работы состоит в том, чтобы "повысить эффективность торговли не только путем адаптации правил к новым технологиям и носителям информации, таким, как Интернет, но и путем использования этих новых средств для согласования торговых операций". |
He stressed the need for assistance for developing countries and in particular LDCs to strengthen their supply-side capacity, to increase trade efficiency and to solve practical trade problems so that they could take advantage of improved market access opportunities created by the multilateral trading system. |
Выступающий подчеркнул необходимость оказания помощи развивающимся странам, и в частности НРС, в укреплении их производственно-сбытового потенциала, повышении эффективности торговли и решении практических торговых проблем, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями улучшенных условий доступа на рынки, обеспеченных многосторонней торговой системой. |
UNCTAD's work in favour of Africa should revolve around three main areas: trade and investment analysis; capacity-building, particularly in negotiating trade and investment agreements; and technical assistance projects. |
Работа ЮНКТАД в интересах Африки должна строиться по трем главным направлениям: анализ вопросов торговли и инвестиций; укрепление потенциала, в частности для проведения переговоров по заключению торговых и инвестиционных соглашений; и проекты технического содействия. |
DOT1, DOT2 Direction of trade, for non-ECE countries For ECE countries, this information is derived from general trade data sets, notably COMTRADE. |
ПТ1, ПТ2 Вопросник для стран, не являющихся членами ЕЭК Что касается стран ЕЭК, то эта информация берется из общих наборов торговых данных, в частности из базы данных КОМТРЕЙД. |