With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. |
Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике. |
Although the advantages to be obtained by new members of the European Union were plain to see, the United Nations as a multilateral institution preferred a multilateral approach, and therefore favoured multilateral trade liberalization rather than a proliferation of bilateral agreements and trade blocs. |
Хотя выгоды, которые получают новые члены Европейского союза, очевидны, Организация Объединенных Наций, будучи многосторонним институтом, отдает предпочтение многостороннему подходу и поэтому выступает за многостороннюю либерализацию торговли, а не за развитие сети двусторонних договоров и торговых блоков. |
It has to be emphasized that the relevance and importance of WTO as a central pillar of the multilateral trading system in facilitating the implementation of multilateral trade agreements, providing the forum for negotiations, administering dispute settlement mechanisms and conducting trade policy reviews, remains intact. |
Следует отметить, что актуальность и важность ВТО как главной опоры многосторонней системы торговли, способствующей осуществлению многосторонних торговых соглашений, которая обеспечивает форум для переговоров, механизмы урегулирования споров и пересмотра торговой политики, по-прежнему сохраняются. |
We call for democratization of the governance of the international financial and trade systems and concrete steps to be taken to end the marginalization of developing countries and small economies in the policy formulation and decision-making processes in the multilateral, financial and trade institutions. |
Мы призываем к демократизации управления международной финансовой и торговой системами и считаем, что необходимо предпринять конкретные шаги для того, чтобы покончить с маргинализацией развивающихся и малых государств при разработке политики и принятии решений в рамках многосторонних финансовых и торговых учреждений. |
In order to foster the development dimension of the current trade negotiations, SADC emphasized the importance of preserving the integrity of the Doha mandate under the single undertaking, and the need to carefully address the issues of preferential treatment and aid for trade. |
В целях повышения роли аспекта развития в текущих торговых переговорах САДК подчеркивает важность сохранения целостности Дохинского мандата, как единого обязательства, а также необходимость в продуманном решении проблем преференциального режима и помощи в области торговли. |
Clearly, therefore, parliaments should be more closely involved in the area of trade and trade negotiations, which would enable them to play their part in building political support and ultimately translating the outcome of the Doha Round into reality for the benefit of all citizens. |
В связи с этим очевидно, что парламенты должны быть более активно вовлечены в сферу торговли и торговых переговоров, что позволит им сыграть свою роль в наращивании политической поддержки и, в конечном счете, в трансформации итогов Дохинского раунда в реальность на благо всех граждан. |
They could offer the developing countries greater market access by reducing or removing tariff and non-tariff barriers, thus increasing the flow of trade in commodities and services, and could revise agricultural subsidies to allow for more equitable trade in agricultural products. |
Они могут предложить развивающимся странам более широкий доступ на рынки посредством снижения или ликвидации тарифных и нетарифных барьеров, что приведет к увеличению торговых потоков сырьевых товаров и услуг, и могут пересмотреть субсидирование сельскохозяйственного производства, с тем чтобы создать возможности для более справедливой торговли сельскохозяйственной продукцией. |
UNCTAD also continued to execute projects on assisting developing countries and countries with economies in transition to utilize trade preferences granted to them within the GSP system, the Cotonou trade regime and rules of origin, including the most recent developments in the schemes of the Quad countries. |
ЮНКТАД продолжала также осуществлять проекты по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании торговых преференций, предоставляемых им в рамках системы ВСП, Котонийского торгового режима и правил происхождения, включая самые последние инициативы по схемам стран "четверки". |
Customs departments have wide-ranging responsibilities in the application of government policies regarding international trade, including customs clearance of imported or exported goods, revenue collection, prevention of smuggling of arms, drugs and people, and provision of statistical trade data for government analysis and planning. |
Таможенные ведомства несут широкий круг обязанностей по реализации государственной политики в сфере международной торговли, включая таможенную очистку импортируемых или экспортируемых товаров; сбор пошлин; предотвращение оружейной контрабанды, контрабанды наркотиков и людей; и представление статистических торговых данных на предмет анализа и планирования со стороны правительства. |
It aims at gathering sufficient information on trading communities to sort out "good" trade and transport operators from "bad" ones, and to facilitate operations for legitimate trade. |
Цель заключается в сборе достаточной информации о торговых кругах, с тем чтобы отделить "благонадежных" торговых и транспортных операторов от "неблагонадежных" и облегчить операции в русле законной торговли. |
Motivated often by the need to build larger economic spaces, increase economies of scale and expand trade markets, many regional bodies have evolved towards the development of common policy approaches on an array of monetary, financial and trade issues, aiming at greater policy coherence. |
Часто руководствуясь необходимостью создания более обширных экономических пространств, использования эффекта масштаба и расширения торговых рынков, многие региональные органы шли по пути разработки общих программных подходов к широкому кругу денежных, финансовых и торговых вопросов, направленных на обеспечение большей согласованности проводимой политики. |
Developing countries wishing to establish a trade facilitation programme should therefore take into account the main origins and destinations of their current and planned trade, and define their needs and priorities - when applicable, together with their partners from a given integration grouping. |
В этой связи развивающимся странам, желающим разработать программу упрощения процедур торговли, следует учитывать основные пункты происхождения и назначения их нынешних и будущих торговых потоков, а также определиться со своими потребностями и приоритетами, по возможности вместе со своими партнерами из тех или иных интеграционных группировок. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. |
Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
Danish trade-related development assistance is focused on: 1) support for effective participation in international trade talks; 2) support for capacity-building in the trade sector; 3) support for the exploitation of market access opportunities. |
Связанная с торговлей помощь Дании в целях развития направлена на: 1) поддержку эффективного участия в международных торговых переговорах; 2) поощрение создания потенциала в сфере торговли; 3) содействие использованию возможностей доступа к рынку. |
The problem is aggravated by the volatility of financial and capital flows; the falling prices of export commodities; the persistence of trade barriers and non-tariff measures which hinder exports; and the effect of such practices, which, like subsidies, distort trade. |
Эта проблема усугубляется непостоянством финансовых потоков и капитала, падением цен на основные продукты экспорта и сохранением препятствующих экспорту торговых барьеров и нетаможенных мер, в том числе такой практики, например субсидирования, которая подрывает торговлю. |
(a) Number and percentage of the trainees actually becoming part of trade negotiating teams or their continued work related to trade and the environment |
а) Число и процентная доля обучаемых, фактически участвующих в торговых переговорах, или их дальнейшее вовлечение в обсуждение вопросов торговли и окружающей среды |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda - and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries - would be a good way to revive progress on trade. |
Возобновление дохийского раунда торговых переговоров, у которых была бы более осуществимая повестка дня, сфокусированная на более бедных и более уязвимых странах, стало бы хорошим способом возобновить развитие торговли. |
Baltic Linen and its affiliated companies retain all rights regarding their trademarks, trade names, brand names and trade dress. |
Baltic Linen и его компании-филиалы сохраняют за собой все права в отношении своих торговых знаков, торговых названий, названий марок и внешнего вида изделий. |
Nevertheless, and understandably, many countries make decisions to locate production locally and to protect it against foreign trade, fearing market breakdown through war, trade sanctions, or simply shortsighted decisions by foreign governments to protect their own populations from price increases. |
Тем не менее, и это понятно, многие страны принимают решения размещать производство у себя и защищать его от продажи иностранцам, опасаясь обрушения рынка в результате войны, торговых санкций или просто недальновидных решений иностранных правительств по защите своего собственного населения от роста цен. |
Although not yet directly involved in electronic commerce, Mongolia, as a vast country located far from world markets and major trade routes, was eager to develop that promising form of trade and therefore welcomed the progress made on the draft uniform rules on electronic signatures. |
Хотя Монголия пока непосредственно не участвует в электронной торговле, будучи большой страной, расположенной вдали от мировых рынков и основных торговых путей, она стремится развивать эту многообещающую форму торговли и, исходя из этого, приветствует прогресс, достигнутый в отношении проекта единообразных правил об электронных подписях. |
Since the Commission would soon be concluding its work on a number of topics, it should begin to assess the priority of new areas in which it could usefully contribute to predictability in trade relations and to the expansion of international trade to the benefit of all countries. |
Поскольку вскоре Комиссия завершит свою работу над рядом тем, ей следует приступить к оценке приоритетов в тех новых областях, в которых она способна вносить ценный вклад в обеспечение предсказуемости торговых операций и расширение международной торговли в интересах всех стран. |
(e) Rationalization and streamlining of trade procedures and facilitation of trade in general, including through the automation of customs operations and reform of customs procedures; |
е) рационализация и упорядочение торговых процедур и содействие торговле в целом, в том числе путем автоматизации таможенных операций и реформы таможенной службы; |
(c) In order to counteract potential risks of trade and investment diversion, intensification, or extension of integration schemes should lead to further multilateral trade liberalization and global integration. |
с) с целью устранения потенциальной опасности изменения направлений торговых и инвестиционных потоков укрепление или расширение интеграционных схем должно приводить к дальнейшей либерализации многосторонней торговли и усилению глобальной интеграции. |
At a time of reorientation of foreign trade within our European integration policy, the implementation of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has cut off our normal trade routes to European markets. |
Сейчас, когда мы проводим переориентацию внешней торговли в рамках нашей политики интеграции в Европу, осуществление санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) отрезало нас от нормальных торговых путей, соединявших нас с европейскими рынками. |
Ongoing activities during the biennium included support to the Working Party in its efforts to facilitate international trade procedures and update and revise earlier issues of recommendations and develop and use modelling tools to analyse international trade transactions. |
Текущие мероприятия в рамках двухгодичного периода включают в себя оказание поддержки Рабочей группе в ее усилиях по упрощению процедур международной торговли и обновлению и пересмотру ранее представленных рекомендаций, разработке и использованию средств моделирования для анализа международных торговых операций. |