Further aggravating the situation is the imposition of an embargo on trade which seeks unilaterally to restrict economic and commercial relations to the detriment of the interests of many Member States. |
Дальнейшее ухудшение ситуации является результатом введения эмбарго на торговлю, цель которого состоит в одностороннем ограничении экономических и торговых отношений в ущерб интересам многих государств-членов. |
The programme is designed to acquaint lawyers, government officials, the trading community and scholars with the work of UNCITRAL and with international trade law in general. |
Программа предназначена для ознакомления юристов, сотрудников правительственных органов, представителей торговых кругов и ученых с работой ЮНСИТРАЛ и с правом международной торговли в целом. |
The trend towards a shift from aid to trade clearly points to the need for the participation of the private sector in the shaping of international cooperation. |
Тенденция перехода от оказания помощи к налаживанию торговых отношений однозначно указывает на необходимость участия частного сектора в процессе развития международного сотрудничества. |
We therefore call upon all trading partners to refrain from overloading the agenda of the first Ministerial Meeting of the WTO in Singapore this coming December with issues extraneous to trade. |
Поэтому мы призываем всех торговых партнеров проявить сдержанность и не перегружать повестку дня первой встречи на уровне министров стран - членов ВТО, которая состоится в Сингапуре в декабре этого года, вопросами, не относящимися к торговле. |
Improved access to European Union markets for products from eastern and central Europe had helped expand trade in those countries in recent years. |
Расширение доступа товаров из стран Центральной и Восточной Европы на рынки Европейского союза способствовало развитию торговых связей с этими странами в последние годы. |
And we still await a multilateral trading system that is equitable, transparent and rule-based, in accordance with the conclusions of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
И мы по-прежнему ожидаем многосторонней торговой системы, которая является равноправной, транспарентной и основывается на нормах в соответствии с выводами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Activities of trade associations and problems under the Antimonopoly Act |
Деятельность торговых ассоциаций и проблемы, связанные с Антимонопольным законом |
Mutual recognition tends to be easier between countries which have comparable levels of development and which are already involved in other kinds of trade arrangements. |
Взаимное признание, как правило, облегчается в отношениях между странами с сопоставимым уровнем развития, уже имеющими опыт участия в торговых соглашениях другого рода. |
(c) It will be unlawful for trade organizations to discriminate against disabled applicants and members. |
с) считается незаконной дискриминация в торговых организациях в отношении нетрудоспособных заявителей и работников. |
As to trade measures in multilateral environmental agreements (MEAs), the Commission: |
З. В отношении торговых мер в рамках многосторонних экологических соглашений (МЭС) Комиссия: |
As trade barriers collapse and intraregional trading arrangements proliferate, drug traffickers have also taken advantage of the general ability to move goods more freely between countries. |
С падением торговых барьеров и стремительным распространением межрегиональных коммерческих связей торговцы наркотиками стали пользоваться открывающимися возможностями для все более свободного перемещения товаров между странами. |
Efforts should also be made to identify win/win situations and to design and implement policies that maximize the mutual supportiveness of trade and environmental policies. |
Следует также предпринимать усилия для выявления беспроигрышных ситуаций и разработки и внедрения стратегий, в максимальной степени обеспечивающих взаимоувязку торговых и природоохранных стратегий. |
Several considerations may be included in defining effectiveness of trade measures in MEAs, including legal effectiveness; economic efficiency; transparency and monitoring provisions; and international cooperation. |
При определении эффективности торговых мер в рамках МПС следовало бы учитывать несколько следующих соображений, в том числе: правовая эффективность; экономическая эффективность; положения, касающиеся транспарентности и контроля, и международное сотрудничество. |
With regard to effectiveness in a legal context, one of the aims of trade measures against non-parties is to encourage the widest possible participation in the MEA. |
Что касается эффективности в правовом контексте, то одна из целей торговых мер в отношении государств, не являющихся сторонами, состоит в том, чтобы поощрять наиболее широкое участие в МПС. |
In this context, demands for "green countervailing duties" or other protectionist trade measures have been firmly rejected in OECD and UNCTAD. |
В этом контексте требования, касающиеся введения "экологических компенсационных пошлин" или других протекционистских торговых мер, были решительно отвергнуты ОЭСР и ЮНКТАД. |
Technical assistance, through the provision of information and through seminars, should assist developing countries in their effective participation in trade negotiations and environment negotiations. |
Техническая помощь, оказываемая путем предоставления информации и проведения семинаров, должна помогать развивающимся странам эффективно участвовать в торговых переговорах, а также в переговорах по вопросам охраны окружающей среды. |
The outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations (UR) as well as certain regional trading arrangements have implications for IDCs. |
Результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, а также некоторых региональных торговых соглашений связаны с определенными последствиями для ОРС. |
A ministerial decision was adopted at the end of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations in favour of net food-importing countries. |
Одно из принятых министрами при завершении Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров решений было связано с мерами в интересах стран-чистых импортеров продовольствия. |
International assistance will be required for island developing countries to improve their information infrastructure and enhance their trade opportunities through the use of telematic facilities such as Internet. |
Островным развивающимся странам потребуется международная помощь в целях совершенствования их информационной структуры и повышения их торговых возможностей на основе применения телематических механизмов, таких, как Интернет. |
In this context, we urge the industrial nations to expedite the conclusion of trade negotiations, taking fully into account the interests of our small, developing economies. |
В этом контексте мы призываем промышленные страны ускорить завершение торговых переговоров, полностью учитывая интересы наших небольших развивающихся стран. |
Alternative medium-term scenarios of LDC trade balances in the post-Uruguay Round period |
З. Альтернативные среднесрочные сценарии торговых балансов НРС в период после Уругвайского раунда |
The overall losses of those LDCs showing a deterioration in their trade balances thus amount to $306 million. |
Общая потеря в тех НРС, в которых произойдет ухудшение торговых балансов, составит 306 млн. долл. США. |
Technical cooperation in this area must aim at increasing access to and use of new information technology and designing efficient and effective trade data and information systems to upgrade largely unmet needs of developing countries. |
Техническое сотрудничество в этой области должно быть нацелено на расширение доступности и использования новой информационной технологии и разработку действенных и эффективных систем обработки торговых данных и информации в целях удовлетворения во многом нереализованных потребностей развивающихся стран. |
Placing ephedrine under the Convention on Psychotropic Substances of 1971 would impose trade barriers, which could hinder the legitimate availability of ephedrine in medicinal products and health supplements. |
Установление контроля над эфедрином в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года приведет к возникновению торговых барьеров, которые могут ограничить законное предложение медицинских препаратов и целебных добавок, содержащих эфедрин. |
Such mutually reinforcing and self-sustaining economic development is critically dependent on the free flow of trade, investment and technology across national boundaries and integrated trading blocs. |
Такое взаимостимулирующее и самогенерирующееся экономическое развитие решающим образом зависит от беспрепятственного движения товаров, инвестиций и технологий через границы государств и интегрированных торговых блоков. |