The new partnership agreement between the African, Caribbean and Pacific States and the European Union, as endorsed in Doha, was critical because it recognized the special nature of trade relations between the entities, and could be considered a model for North-South trade cooperation. |
Исключительно важное значение имеет получившее поддержку в Дохе новое соглашение о партнерстве между африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами и Европейским союзом, поскольку в нем признан особый характер торговых отношений между участниками и оно может рассматриваться как модель торгового сотрудничества между Севером и Югом. |
The trade agreement between EU and the Russian Federation, signed in May 2004, on the pace of tariff adjustments in the energy sector and on trade tariffs between the parties is a step towards further integration. |
Подписанное в мае 2004 года торговое соглашение между ЕС и Российской Федерацией о темпах тарифных корректировок в энергетическом секторе и о торговых тарифах между сторонами является шагом к дальнейшей интеграции. |
It was also stated that UNCTAD should continue to monitor developments in the MTS, work on the development dimension, and assist countries in trade negotiations and in developing their human, institutional and regulatory capacity for mainstreaming development into trade policies. |
Было заявлено также, что ЮНКТАД должна и далее отслеживать тенденции в рамках МТС, работать над связанными с развитием аспектами этой системы и помогать странам в торговых переговорах и в развитии их человеческого, институционального и регулятивного потенциала для органичного вплетения проблематики развития в торговую политику. |
Unfortunately, the measures and policies adopted by the major countries and international financial and trade institutions had not sufficed to stimulate economic growth and demand in the developing countries, whose needs in trade access and opportunities had not received due attention. |
К сожалению, мер и стратегий, осуществляемых крупнейшими странами и международными финансовыми и торговыми учреждениями, оказалось недостаточно для того, чтобы стимулировать экономический рост и спрос в развивающихся странах, чьим потребностям в плане доступа на рынки и торговых возможностей не уделяется должного внимания. |
The research efforts over the past two years in the areas of trade facilitation, trade logistics and e-commerce, especially for small and medium-sized enterprises, were recognized by ECLAC being assigned the coordinating role for relevant technical cooperation projects. |
ЭКЛАК признала, что проведенные в последние два года исследования в областях развития торговли, материально-технического обеспечения деятельности торговых организаций и электронной торговли, особенно применительно к мелким и средним предприятиям, играли координирующую роль в реализации соответствующих проектов технического сотрудничества. |
In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. |
В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. |
В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях. |
A successful round of talks at Cancún would have stimulated trade and economic recovery, but the uncompromising stance adopted by some countries to retain farm subsidies and barriers to trade had led to failure. |
Успешное завершение раунда переговоров в Канкуне могло бы стимулировать развитие торговли и экономическое восстановление, однако бескомпромиссная позиция, занятая некоторыми странами по вопросам сохранения сельскохозяйственных субсидий и торговых барьеров, привела к провалу этих переговоров. |
Given the vulnerability of many developing countries to volatility in international trade and financial flows, what combination of increased official balance of payments financing and specific trade measures could mitigate instability in these countries? |
В условиях уязвимости многих развивающихся стран перед неустойчивостью международных торговых и финансовых потоков в каком сочетании увеличение официального финансирования платежного баланса и конкретные торговые меры могли бы ослабить нестабильность в этих странах? |
In conformity with its mission, the strategy adopted by UNIDO to facilitate trade, overcome barriers to trade, foster export capacity and increase access to markets has been adopted to respond to the Doha Development Agenda and the Millennium Declaration goals. |
В соответствии со своим мандатом и в порядке осуществления принятой в Дохе Повестки дня в области развития и достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО приняла стратегию по упрощению процедур торговли, преодолению торговых барьеров, наращиванию экспортного потенциала и расширению доступа к рынкам. |
With regard to Goal 8, UNIDO was not the right forum for dealing with multilateral trade norms; for instance, tariff reductions and reductions in non-tariff barriers were being dealt with in the Doha Round trade negotiations. |
Что касается восьмой цели, то ЮНИДО является неподходящим форумом для рассмотрения многосторонних тор-говых норм; так, например, проблемы сокращения тарифов и снижения нетарифных барьеров рассмат-риваются в ходе Дохинского раунда торговых переговоров. |
Almost all speakers called for the outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations to deliver on its development agenda and to use trade as a tool to promote sustainable development. |
Почти все ораторы призвали к завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в целях выполнения стоящих перед ним задач в области развития и использованию торговли в качестве средства содействия устойчивому развитию. |
The challenge for the international community is to ensure the intelligent drafting of international trade regulations, agreements, policies and bilateral and regional trade agreements that will enhance the development prospects of developing country partners. |
Задачей международного сообщества является глубоко продуманная разработка правил международной торговли, соглашений, стратегий и двусторонних и региональных торговых соглашений, благодаря которым станут более значительными перспективы в сфере развития развивающихся стран-партнеров. |
The vast majority of the data used for the publication are available only on the website of the FPAMR (), including aggregated trade flow data, apparent consumption tables and product tables showing the leading countries' production and trade. |
Подавляющее большинство данных, используемых для этой публикации, имеется лишь на веб-сайте ЕОРЛТ (), включая агрегированные данные о торговых потоках, таблицы с показателями видимого потребления и таблицы по отдельным категориям продукции, содержащие информацию о производстве и торговле ведущих стран. |
Currently, as the world economy was slowing down the need for simpler and more efficient trade procedures was becoming more and more a necessity, and not merely an effective way to help the development of international trade. |
В настоящее время в условиях замедления роста мировой экономики становится более насущной необходимость в упрощенных и более эффективных торговых процедурах, рассматриваемых не просто под углом зрения эффективного метода для содействия развитию международной торговли. |
One country underlined the importance of assessing, prior to signing a bilateral or multilateral trade agreement, the positive and negative effects of trade agreements on the enjoyment of human rights, and referred to the relevant national law in this regard. |
Одна из стран подчеркнула важность оценки, до подписания двусторонних или многосторонних торговых соглашений, положительных и отрицательных последствий торговых соглашений с точки зрения осуществления прав человека и сослалась на свое соответствующее национальное законодательство в этом отношении. |
Through the Integrated Framework and Enhanced Integrated Framework processes, almost all least developed countries have set up an institutional framework for trade mainstreaming and have carried out trade diagnostic integration studies with respective action matrices. |
Благодаря вышеупомянутым процессам практически во всех наименее развитых странах была создана институциональная основа для учета торговых аспектов и проведены комплексные аналитические исследования по вопросам торговли с разработкой матриц действий. |
(e) Compile a handbook and a project report on trade policy and strategy formulation and implementation to assist other least developed countries to develop trade strategies; |
ё) подготовка справочника и проекта доклада по вопросам разработки и осуществления торговой политики и стратегий для оказания помощи наименее развитым странам в разработке торговых стратегий; |
The mandate of the international community is to work together in specific areas relating to fundamental transit, transport infrastructure and facilitation, and international trade and trade facilitation. |
Мандат международного сообщества заключается в сотрудничестве в конкретных областях, касающихся фундаментального транзита, транспортной инфраструктуры и упрощения перевозок, а также международной торговли и упрощения торговых операций. |
Within the ECE, regional integration has occurred significantly owing to the creation of preferential trade agreements; all the ECE economies are partners in at least one preferential trade agreement. |
В рамках ЕЭК региональная интеграция в значительной степени сформировалась благодаря заключению преференционных торговых соглашений; все страны ЕЭК являются участниками, по крайней мере, одного преференционного торгового соглашения. |
The outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations could enhance its potential development impact through the reduction of trade-distorting subsidies, the elimination of export subsidies, tightening the disciplines on and use of other export restrictions, and promoting strengthened, non-distorting international agricultural trade markets. |
Завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров могло бы повысить их потенциальное воздействие на развитие за счет ограничения практики вызывающего диспропорции субсидирования, ликвидации экспортных субсидий, ужесточения правил и практики прочих экспортных ограничений и содействия формированию более стабильных и сбалансированных международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
In summary, trade in energy is substantial, will increase in the future and is important in the trade balances of both net exporters and net importers. |
Таким образом, объемы торговли энергоресурсами являются значительными, они будут возрастать в будущем, и эта торговля имеет важное значение для торговых балансов как нетто-экспортеров, так и нетто-импортеров. |
Third, prior trade rounds failed to reach agreements on key issues regarding energy trade (e.g. dual pricing practices and attendant subsidies, reverse dumping, export restrictions, export taxes and issues related to natural resource product displacement by substitutes). |
В-третьих, в ходе предыдущих раундов торговых переговоров не удалось заключить соглашения по ключевым вопросам, касающимся торговли энергоресурсами (например, двойная практика ценообразования и соответствующие субсидии, реверсный демпинг, экспортные ограничения, экспортные налоги и вопросы, касающиеся вытеснения субститутами продукции на базе природных ресурсов). |
A rich and factual database of the differentiated impacts of trade on men and women must be developed - from the impacts of Trade-Related Intellectual Property Rights (TRIPS), GATS and the various bilateral and regional trade agreements that had been signed or were under negotiation. |
Необходимо разработать всеобъемлющую и основанную на фактах базу данных о дифференцированном воздействии торговли на мужчин и женщин: от воздействия торговых аспектов прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), ГАТС и до воздействия различных двусторонних и региональных торговых соглашений, которые были подписаны или по которым ведутся переговоры. |
The relevant provisions of the forest instrument focus on two areas: the legality and traceability of trade and trade flows, and the valuation of goods and services from forests. |
Соответствующие положения документа по лесам посвящены двум основным моментам: законности и прослеживаемости торговли и торговых потоков и определению подлинной ценности лесных товаров и услуг. |