UNCTAD's capacity-building technical assistance in trade policy, trade negotiations and related areas helped developing countries to enhance their policy frameworks and their participation in regional and multilateral trade negotiations. |
Техническая помощь, предоставляемая со стороны ЮНКТАД развивающимся странам для наращивания потенциала в сфере торговой политики, торговых переговоров и смежных областях, позволила им укрепить базовые принципы своих стратегий и принимать более активное участие в региональных и многосторонних торговых переговорах. |
Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. |
В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии. |
The increasing number of regional trade agreements on trade facilitation may pose additional challenges to trade facilitation, but may also promote reform and a further global harmonization of rules. |
Хотя рост числа региональных торговых соглашений по вопросам упрощения процедур торговли может создавать дополнительные проблемы для деятельности в этой области, такой рост может также стимулировать реформы и дальнейшую гармонизацию правил на глобальном уровне. |
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. |
Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
The failure to reach a comprehensive multilateral trade agreement has encouraged the proliferation of bilateral, regional and interregional free trade agreements, which risk further fragmenting trade rules and increasing the marginalization of the smaller and more vulnerable countries. |
Неспособность достичь всеобъемлющего многостороннего торгового соглашения способствовала распространению двусторонних, региональных и межрегиональных соглашений о свободной торговле, а это несет с собой риск дальнейшей фрагментации торговых правил и повышения уровня маргинализации малых и наиболее уязвимых стран. |
Other factors such as tariff preferences, market entry conditions, labour costs, geographical location, technology and trade policy of the major trade partners will have notable impacts on textiles and clothing trade as well. |
Ощутимое воздействие на торговлю текстильными товарами и одеждой будут оказывать и другие факторы, например тарифные преференции, условия выхода на рынки, издержки на рабочую силу, географическое местоположение, технологический уровень и торговая политика крупных торговых партнеров. |
Based on experience with the national thematic meetings on trade, a curriculum was developed for a further type of workshop focusing on the trade aspects of the Convention for exporting countries and their principal trade partners. |
С учетом опыта, накопленного в деле проведения национальных тематических совещаний по вопросам торговли, была разработана программа работы еще одного вида семинаров-практикумов, посвященных торговым аспектам Конвенции, которые предназначены для стран-экспортеров и их основных торговых партнеров. |
Regional economic and trade cooperation, including through bilateral and regional trade agreements (RTAs), is a central mechanism employed by an increasing number of developing countries to expand mutual trade and investment. |
Одним из центральных механизмов, используемых все большим числом развивающихся стран для увеличения взаимной торговли и инвестиций, служит региональное экономическое и торговое сотрудничество, в том числе в рамках двусторонних и региональных торговых соглашений (РТС). |
She also listedcited several trade policy related projects, to which the UNECE trade development subprogramme hads contributed during the reported periodpast year, such as research on regional trade agreements and the 2005 review of the OSCE's commitments in the economic sphere. |
Она также упомянула о ряде проектов, связанных с торговой политикой, в которых подпрограмма развития торговли ЕЭК ООН участвовала в прошлом году, таких, как исследование региональных торговых соглашений и обзор обязательств ОБСЕ в экономической сфере за 2005 год. |
(a) Improved capacity to formulate policy for trade integration, liberalization and facilitation, implementation of free trade agreements and improved trade information flows |
а) Наращивание потенциала в области разработки политики интеграции, либерализации и упрощения процедур торговли, осуществления соглашений о свободной торговле и улучшения торговых информационных потоков |
A major development in the expansion of regional trade agreements has been emergence of North-South regional trade agreements free trade agreement, etc.). |
Важным явлением в области расширения региональных торговых соглашений стало появление региональных торговых соглашений Север-Юг и т.д.). |
United Nations resolutions on trade should reflect the need for clear progress in the trade negotiations so as to arrive at a system of international trade that was more equitable, open and inclusive. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций по торговле должна быть отражена необходимость достижения очевидного прогресса в торговых переговорах, с тем чтобы прийти к более справедливой и открытой системе международной торговли, охватывающей как можно больше государств. |
In order to be an effective instrument for trade development, trade facilitation needs to be approached in a comprehensive and coherent manner embracing all facets of trade transactions. |
Для того чтобы служить эффективным инструментом развития торговли, упрощение процедур торговли требует всеобъемлющего и последовательного подхода, охватывающего все аспекты механизма торговых сделок. |
This integrated concept, which covers issues related to trade and transport services and operators, as well as to operational, institutional and legal frameworks for international trade transactions, is reflected in UNCTAD's work on trade logistics. |
Эта комплексная концепция, охватывающая не только проблемы торгово-транспортных услуг и операторов, но и функциональные, институциональные и нормативно-правовые рамки международных торговых сделок, получила отражение в работе ЮНКТАД по торговой логистике. |
The arithmetic of global trade implies that the sum of all trade deficits equals the sum of all trade surpluses. |
Арифметика мировой торговли подразумевает, что сумма всех торговых дефицитов равняется сумме всех активных сальдо торгового баланса. |
No new payments system has been developed to support the shift from the old centralized trade structure, using techniques to balance trade flows bilaterally though Government arrangements and barter, to multilateral trade conducted autonomously by enterprises. |
Для поддержания процесса перехода от прежней централизованной структуры торговли, предполагавшей использование методов двустороннего уравновешивания торговых потоков с помощью межправительственных соглашений и бартера, к многосторонней торговле, осуществляемой предприятиями автономно, не было создано новой платежной системы. |
(e) Further improvement of the legal basis for trade and commerce, as well as rapid expansion of bilateral trade flows through trade promotion facilities and mechanisms; |
ё) дальнейшее совершенствование правовой основы торгово-коммерческой деятельности, а также быстрое расширение двусторонних торговых потоков путем применения средств и механизмов поощрения торговли; |
New initiatives include the establishment of mechanisms for intra-African trade promotion, including trade and investment information systems, and regional and subregional trade organizations, including business associations and clearing houses. |
К числу новых инициатив относятся формирование механизмов развития африканской торговли, включая системы информации о торговле и инвестициях, и создание региональных и субрегиональных торговых организаций, в том числе предпринимательских ассоциаций и клиринговых палат. |
Since trade and investment is the core of all integration initiatives, activities of the secretariat also encompass organization of trade fairs, publication and dissemination of traders' manuals, and issues relating to agricultural commodities of importance in the region's trade. |
Поскольку торговля и инвестирование являются ключевым элементом любого интеграционного процесса, деятельность секретариата также включает организацию торговых ярмарок, публикацию и распространение справочников для участников торгового обмена и материалов по сельскохозяйственным товарам, играющим важную роль в региональной торговле. |
The fact is that free trade is not always synonymous with fair trade: factors of size, resource endowment and levels of development must be duly considered in settling trade relations. |
Дело в том, что свободная торговля не всегда является синонимом справедливой торговли: при определении модели торговых отношений необходимо должным образом учитывать такие факторы, как величину страны, богатство ресурсов и уровни развития. |
The emergence of trade areas was removing conventional trade barriers and hampering the collection of trade statistics: multinational enterprises operated and produced in many countries. |
Появление торговых зон способствует устранению обычных торговых барьеров и препятствует сбору статистических данных о торговле: транснациональные предприятия функционируют и производят свою продукцию во многих странах. |
The Bank is also analysing trade regimes and trade flows in the subregion as an input to evaluating the implications of the SADC trade protocol on member countries. |
Всемирный банк проводит также анализ режимов торговли и торговых потоков в субрегионе, что будет способствовать оценке последствий принятия Протокола САДК о торговле для стран-членов. |
While in the past trade facilitation was concerned with simplifying and standardizing physical trade documents, recent IT developments have created possibilities for alternative methods of handling trade data. |
В прошлом деятельность по упрощению процедур торговли преследовала цель упростить и стандартизировать физически существующие торговые документы, но недавние изменения в информационных технологиях создали возможности для использования альтернативных методов обработки торговых данных. |
The removal of trade barriers by developed countries and substantial trade liberalization are essential to provide developing countries and countries with economies in transition with new trade opportunities. |
Необходимо добиться устранения торговых барьеров развитыми странами и значительной либерализации торговли для того, чтобы у развивающихся стран и стран с переходной экономикой появились новые торговые возможности. |
Begin in 2002, together with other trade organisations, a stocktaking of available trade indicators and start developing an OECD trade indicators data set. |
Начало в 2002 году совместно с другими торговыми организациями работы по составлению перечней имеющихся торговых показателей и начало разработки набора данных по торговым показателям ОЭСР. |