| The Ministerial Conference should clearly establish the next round of trade negotiations as a "development round". | На Конференции на уровне министров следующий раунд торговых переговоров должен быть однозначно определен как "раунд развития". |
| That reflected a significant change from the situation that had existed prior to the Uruguay Round of unilateral trade negotiations. | Такое положение дел существенно отличается от того, которое существовало до начала Уругвайского раунда односторонних торговых переговоров. |
| It had highlighted the need to address issues of coherence between the international financial, monetary and trade systems in a comprehensive manner. | Все это подчеркнуло необходимость комплексного рассмотрения вопроса согласованности международных финансовых, кредитно-денежных и торговых систем. |
| More than half of the country's trade is with the Union, and Moldova receives significant EU financial assistance. | Более половины торговых операций страны проводится с Союзом, и Молдова получает существенную финансовая помощь от ЕС. |
| Progress in that area had unfortunately been slow, and even after the establishment of WTO, protectionist actions and trade barriers persisted. | К сожалению, прогресс в этой области осуществляется медленно, и даже после учреждения ВТО не ослабевает практика использования протекционистских мер и создания торговых барьеров. |
| Poverty eradication also required combining trade partnerships with increased ODA and promoting microcredit and foreign direct investment. | Ликвидация нищеты требует также установления торговых партнерских отношений и увеличения объема ОПР, а также содействия микрокредитам и прямым иностранным инвестициям. |
| There was a link between external payments and economic growth, which was in turn dependent on foreign capital and trade flows. | Существует взаимосвязь между выплатой внешней задолженности и экономическим ростом, который, в свою очередь, зависит от иностранного капитала и торговых потоков. |
| Second, the system would aim at low, but not necessarily zero levels of trade barriers in goods and services. | Во-вторых, такая система будет стремиться к снижению - но не обязательно уничтожению - торговых барьеров на пути товаров и услуг. |
| The US is largely responsible for the failure of the Doha Round of global trade talks. | Именно США в значительной степени ответственны за провал Дохийского раунда глобальных торговых переговоров. |
| We thank all our trade partners which have expressed encouragement and understanding for our application for membership. | Мы благодарим всех наших торговых партнеров, которые проявили понимание и поддержали нашу просьбу о вступлении в члены этой Организации. |
| It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
| We oppose a limited approach in the form of sectoral trade negotiations. | Мы выступаем против ограниченного подхода в форме секторальных торговых переговоров. |
| The new round of multilateral trade negotiations should facilitate the integration of the developing countries into the world economy. | Новый раунд многосторонних торговых переговоров должен облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| The adoption of trade restrictions and distortions by wealthy economies does much to erode their moral authority in the broader debate. | Принятие торговых ограничений и искажения, к которым прибегают богатые страны, в значительной мере подрывают моральный авторитет этих стран в более широкой дискуссии. |
| If properly designed, they can benefit their members, especially if combined with reduced trade barriers for all trading partners. | При надлежащей организации они могут принести пользу своим участникам, особенно если параллельно идёт снижение торговых барьеров для всех торговых партнёров. |
| There has been much discussion of the need to complete the Doha Round of global trade negotiations and increase development assistance to poor countries. | Было много дискуссий о необходимости завершения Дохийского раунда глобальных торговых переговоров и увеличения помощи на развитие бедных стран. |
| However, the issue was viewed by members as a general matter within the context of trade and environmental issues. | Однако ее члены считают, что этот вопрос является вопросом общего порядка в контексте торговых и экологических вопросов. |
| Some delegations expressed concern that measures relating to process and production methods might be a source of obstacles to trade. | Ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что меры, касающиеся процессов и методов производства, могут выступать источником торговых барьеров. |
| He also noted that uncertainty cast a shadow over the future of traditional preferential trade arrangements. | Он также отметил, что существующая неопределенность бросает тень на перспективы традиционных преференциальных торговых механизмов. |
| It was emphasized, however, that the effective utilization of trade preferences by developing countries was constrained by a number of factors. | В то же время было подчеркнуто, что эффективному использованию торговых преференций развивающимися странами препятствует целый ряд факторов. |
| As regard conditionalities attached to trade preferences, views differed. | Что касается обусловленности торговых преференций, высказывались различные точки зрения. |
| It was stressed that conditionalities have always been attached to the autonomous granting of trade preferences. | Было подчеркнуто, что автономное предоставление торговых преференций всегда оговаривалось условиями. |
| It was suggested that the notion of trade barriers in the context of EMS needed further definition. | Было предложено продолжить изучение понятия торговых барьеров в контексте СУП. |
| (b) Commodity-dependent countries need to formulate a proactive and positive agenda for forthcoming multilateral trade negotiations reflecting their requirements for diversification. | Ь) зависящим от сырьевого сектора странам необходимо разработать целенаправленную, позитивную повестку дня для предстоящих многосторонних торговых переговоров, отразив свои потребности в диверсификации. |
| Such modernization can be instrumental in opening up trading opportunities for developing countries, since much trade information becomes universally accessible. | Такая модернизация может играть важнейшую роль как фактор создания торговых возможностей для развивающихся стран, поскольку значительный объем торговой информации становится доступным во всем мире. |