In fact, intellectual property should never have been included in a trade agreement in the first place, at least partly because its regulation is demonstrably beyond the competency of trade negotiators. |
В сущности, во-первых, интеллектуальная собственность никогда не должна была включаться в торговое соглашение, по крайней мере, частично, потому что ее регламент явно выходит за пределы компетентности торговых посредников. |
Small island States were particularly vulnerable to the effects of climate change, globalization and trade liberalization; the loss of trade concessions, in particular, had had a dire impact on their economies. |
Малые островные государства в особой степени подвержены последствиям климатических изменений, глобализации и либерализации торговли; потеря торговых концессий, в частности, оказывает пагубное воздействие на их экономику. |
Three completed trade agreements (with South Korea, Panama, and Colombia) have been languishing for years, mostly because of deep opposition to free trade from labor unions and the Democratic Party. |
Три завершенных торговых соглашения (с Южной Кореей, Панамой и Колумбией) томились в течение многих лет, в основном из-за глубокой оппозиции к свободной торговле со стороны профсоюзов и демократической партии. |
A key pillar of their prevention strategy is to scale back "global imbalances," a euphemism for the huge US trade deficit and the corresponding trade surpluses elsewhere, not least China. |
Ключевой элемент их превентивной стратегии заключается в уменьшении «глобального дисбаланса» - эвфемизм для огромного торгового дефицита США и соответствующих активных торговых балансов в других странах, и не в последнюю очередь в Китае. |
The Sultanate of Oman attaches special importance to this conference because it will be a prelude to the new phase of multilateral trade negotiations, the Millennium Round, which should contribute to opening the way for free and prosperous global trade. |
Султанат Оман придает этой конференции особое значение, поскольку она ознаменует начало нового этапа многосторонних торговых переговоров - "Раунда тысячелетия", который может открыть путь к развитию свободной и процветающей глобальной торговли. |
Of special significance is our commitment to establish the necessary mechanisms to enable SAARC to move from a preferential trade arrangement to a free trade arrangement within a reasonable period of time. |
Особое значение имеет наша приверженность созданию необходимых механизмов, которые позволили бы СААРК в течение разумного периода времени перейти от соглашений о торговых преференциях к соглашениям о свободной торговле. |
In addition, new or revived regional trade agreements among developing countries have opened up new market opportunities in South-South trade on preferential conditions for the members of these arrangements. |
Кроме того, заключение новых или повышение роли существующих региональных торговых соглашений между развивающимися странами способствовало появлению новых рыночных возможности в торговле Юг-Юг для участников этих соглашений на преференциальных условиях. |
Fourthly, while trade barriers had become less important, trade standards were continuously being made more exacting, for instance in terms of health factors and quality, and it thus became very difficult for developing countries to remain competitive. |
В-четвертых, несмотря на снижение значения торговых барьеров, продолжают устанавливаться все более жесткие товарные стандарты, например в отношении санитарно-гигиенических требований и качества, что весьма затрудняет задачу сохранения конкурентоспособности для развивающихся стран. |
Many countries lack human resources (skills) and capital (savings, taxes, foreign direct investment), and this will limit the potential to develop their international trade competitiveness and their capabilities with regard to becoming trade efficient. |
Во многих странах не хватает людских ресурсов и капитала (сбережений, налогов, прямых иностранных инвестиций), и это мешает повышению их конкурентоспособности в международной торговле и расширению возможностей для эффективного ведения торговых операций. |
It will coordinate the exchange of information on trading opportunities as well as the facilities offered by international, regional and national institutions in the fields of trade financing, trade promotion, training and technical cooperation. |
Он будет координировать обмен информацией о торговых возможностях, а также о механизмах, предлагаемых международными, региональными и национальными учреждениями в области финансирования и содействия развитию торговли, подготовки кадров и технического сотрудничества. |
For example, middlemen offering services in assisting traders having difficulties with complicated trade procedures may be threatened by the possible simplification of these trade procedures. |
Например, деятельность посредников, обслуживающих участников торговых операций и помогающих им в выполнении сложных торговых процедур, может оказаться под угрозой в связи с их упрощением. |
In particular, it underlines the importance of the concept of trade efficiency (defined as a strategy to generate synergies among trade-supporting services) as a vital element of any trade policy aimed at enhancing national competitiveness on international markets. |
В частности, это подчеркивает важность концепции эффективности торговли (под которой понимается стратегия обеспечения синергического эффекта от взаимодействия вспомогательных торговых услуг), как важнейшего элемента любой торговой политики, направленной на повышение национальной конкурентоспособности на международных рынках. |
My delegation calls for remedial change in international trade - facilitating better prices for primary products, greater access to the markets of developed countries and the retention of special trade arrangements for the essential exports of developing countries. |
Моя делегация призывает внести коррективы в область международной торговли - путем обеспечения более высоких цен на сырьевые товары, расширения доступа на рынки развитых государств и сохранения специальных торговых договоренностей, касающихся главных статей экспорта развивающихся стран. |
The development of international and regional trade arrangements, especially with other developing countries, enables countries to benefit from larger effective markets and form trade and investment networks, which promote increased productivity and economic diversification. |
Развитие международных и региональных торговых механизмов, особенно с участием других развивающихся стран, позволяет странам получать доступ к более широким эффективно функционирующим рынкам и образовывать торговые и инвестиционные структуры, что способствует повышению производительности труда и диверсификации экономики. |
Few would argue that membership of the WTO could not be a positive advantage for developing countries, as it enabled them to shape international trade rules and benefit from trade openings. |
Трудно не согласиться с тем, что членство в ВТО дает преимущества развивающимся странам, позволяя им влиять на процесс разработки международных торговых правил и использовать открывающиеся торговые возможности. |
The Economic and Social Commission for Western Asia undertook a variety of activities aimed at providing technical assistance to enhance capacity in meeting the opportunities and challenges of international trade and multilateral trade negotiations. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии осуществляла целый комплекс мероприятий, направленных на оказание технической помощи в целях укрепления потенциала по использованию возможностей и решению задач в области международной торговли и многосторонних торговых переговоров. |
Conceptually, there is no compelling reason not to accept the notion that subsidies in services could distort trade just as in the case of trade in goods. |
Концептуально нет никаких убедительных доказательств того, что в сфере услуг субсидии не являются причиной таких же торговых диспропорций, как и в товарной торговле. |
Traditional gravity models, which simply assume that countries that are closer to each other also trade more with each other, are insufficient to explain the dynamic nature of today's trade patterns. |
Традиционные "гравитационные" модели, исходящие из того, что взаимной торговлей больше всего занимаются те страны, которые расположены ближе друг к другу, уже не могут объяснить динамичный характер сегодняшних торговых процессов. |
UNCTAD provided direct analytical inputs, including policy papers for trade negotiators and guidelines for preparing national studies on services to assess the impact of trade in services, an area in which JITAP was particularly effective. |
ЮНКТАД предоставляла непосредственную аналитическую поддержку, включая документы по стратегическим вопросам для участников торговых переговоров и руководство по подготовке национальных исследований по секторам услуг для оценки воздействия торговли услугами, и в этой области особенно эффективной была роль СКПТП. |
Under this agenda item, the Commission will examine market entry and market access conditions in importing countries, as well as distribution networks that inhibit developing countries from responding to new opportunities for trade arising from global trade negotiations and agreements. |
По этому пункту повестки дня Комиссия изучит вопросы выхода на рынки и условия доступа к рынкам в странах-импортерах, а также вопрос о распределительных сетях, которые мешают развивающимся странам воспользоваться новыми возможностями для торговли, вытекающими из глобальных торговых переговоров и соглашений. |
A central mission of UNCTAD is to help developing countries to achieve this objective, develop their productive capacities and the competitiveness of their enterprises, and increase development gains from international trade and trade negotiations. |
Главная задача ЮНКТАД заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь этой цели, развить свой производственный потенциал, повысить конкурентоспособность своих предприятий и увеличить выгоды для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
Mr. Huang Xueqi expressed concern at the rise in international protectionism, increasing tensions among major countries in the area of trade and the setback at Cancún, which had further exacerbated the situation with respect to multilateral trade negotiations. |
Г-н Хуан Сюки выражает озабоченность по поводу усиления протекционизма на международном уровне, роста напряженности в отношениях между ведущими странами в торговой сфере, а также неудачи в Канкуне, что привело к дальнейшему обострению обстановки вокруг многосторонних торговых переговоров. |
In addition, it has become necessary to integrate paper trade documents into the electronic information interchange systems that are now available to trade such as UN/EDIFACT, XML and the Internet. |
Кроме того, появилась необходимость занесения бумажных торговых документов в электронные системы взаимного обмена информацией, которые имеются в настоящее время для целей торговли, такие, как ЭДИФАКТ ООН, XML и Интернет. |
The UNeDocs concept of making electronic trade documents available through the Internet and the Web would support the facilitation and harmonization of electronic trade documents within the subregion. |
Концепция UNeDocs, согласно которой доступ к торговым документам в электронной форме будет предоставляться через Интернет и вебсайты, будет способствовать упрощению и согласованию электронных торговых документов в субрегионе. |
At its 33'd session UNCITRAL noted that ICC's Incoterms, revised in 2000, constituted a valuable contribution to the facilitation of international trade and commended their use by parties to international trade and financing transactions. |
На своей тридцать третьей сессии ЮНСИТРАЛ отметила, что документ МТП «Инкотермс», который был пересмотрен в 2000 году, является ценным вкладом в развитие международной торговли, и высоко оценила его использование участниками международных торговых и финансовых сделок. |