| The RCD leadership recognized that exploitation was taking place, but explained that it was within the framework of normal trade relations. | Руководство КОД признало, что определенная эксплуатация имеет место, но объяснило, что она не выходит за рамки обычных торговых отношений. |
| Indeed, such cooperation already exists in the form of cooperative book exhibits that the United Nations has undertaken to organize at major international conferences and trade fairs. | Фактически такое сотрудничество уже осуществляется в виде совместной организации книжных выставок, которые Организация Объединенных Наций проводит на крупных международных конференциях и торговых ярмарках. |
| The programme of major activities included a high-level policy dialogue with heads of international financial and trade institutions, ministerial round tables and panels of eminent personalities. | В рамках программы основных мероприятий предусматривалось проведение диалога высокого уровня по вопросам политики с руководителями международных финансовых и торговых учреждений, совещаний «за круглым столом» на уровне министров и дискуссионных форумов с участием видных деятелей. |
| The participants adopted a declaration in which they recognized the need to intensify activities in national parliaments to oversee and influence government policy in relation to trade negotiations. | Участники приняли декларацию, в которой они признали необходимость в активизации усилий национальных парламентов по укреплению надзора и оказанию воздействия на политику правительства в области проведения торговых переговоров. |
| Duties: Monitor the activities of the civil, trade, criminal, labour and administrative courts; | Отслеживание деятельности гражданских, торговых, уголовных, социальных и административных судов; |
| The strengthening of international economic cooperation and coherence in economic, trade and financial policies can contribute to the efforts of African countries to improve their economic situation. | Укрепление международного экономического сотрудничества и координация экономических, торговых и финансовых стратегий может содействовать усилиям африканских стран в улучшении своей экономической ситуации. |
| "Human resource development, to produce high-level profesisonals capable of participating effectively in multilatral trade negotiations;" | "развитие людских ресурсов для подготовки специалистов высокого уровня, способных эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах;" |
| On the economic level, the re-organization of the local economy and the establishment of legal and trade organs that are indispensable for attracting foreign investment are principal concerns of my delegation. | На экономическом уровне мою делегацию беспокоят главным образом реорганизация местной экономики и создание юридических и торговых органов, которые являются незаменимыми для привлечения иностранных капиталовложений. |
| Cuba continues to face critical economic difficulties, which have prevailed since the early 1990s following the disruption of trade relations with its former trading partners of Eastern Europe. | Куба продолжает сталкиваться с острыми экономическими проблемами, которые возникли в начале 90х годов после резкого ослабления торговых связей с ее бывшими торговыми партнерами в Восточной Европе. |
| Its policy discussions had provided a strategic overview on systemic issues, deepening the development dimension of multilateral trade negotiations and highlighting the situation faced by developing country exporters in global markets. | Обсуждение на сессии вопросов политики позволило провести стратегический обзор системных проблем, углубить понимание связанных с развитием аспектов многосторонних торговых переговоров и проанализировать положение экспертов из развивающихся стран на мировых рынках. |
| This is a possible source of imbalance in the MTS when it relies more on the modern dispute settlement mechanism than on rules to address trade issues. | Это представляет собой возможный источник перекосов в рамках МТС, поскольку эта система в большей степени полагается на современные механизмы урегулирования споров, чем на четкие правила для рассмотрения торговых вопросов. |
| The EU supported the Report's call for a speedy resumption of the WTO trade negotiations, which offered the best opportunity to tackle commodity problems. | ЕС поддерживает содержащийся в докладе призыв к скорейшему возобновлению торговых переговоров в рамках ВТО, представляющих собой наилучшую возможность для решения проблем сырьевого сектора. |
| Specifically, the Group will share information on trade and investment opportunities in Africa and encourage private sector involvement in NEPAD and other projects. | В частности, Группа будет обеспечивать обмен информацией о торговых и инвестиционных возможностях в Африке и будет поощрять участие частного сектора в осуществлении НЕПАД и других проектов. |
| The new trade round was strengthening the power of transnational actors at the expense of countries' sovereign right to exercise democratic control over their development model and their food resources. | Новый раунд торговых переговоров способствует повышению влияния транснациональных экономических субъектов в ущерб суверенному праву стран на обеспечение демократического контроля за своей моделью развития и своими продовольственными ресурсами. |
| The same goes for other multilateral entities, such as WTO, whose prime objectives are centred on facilitating open trade and whose founding principles do not include labour rights. | Так же обстоит дело с другими многосторонними учреждениями, в частности ВТО, чьи основные цели, состоящие в облегчении торговых обменов и свободной торговле, не оставляют места для рассмотрения трудовых прав в рамках их основополагающей сферы компетенции. |
| Negotiations were a necessary component of development, and thus support should be provided to developing countries, especially LDCs, in participating actively in trade negotiations. | Переговоры являются неотъемлемым компонентом развития, и поэтому необходимо оказывать поддержку развивающимся странам, и особенно НРС, в деле активного участия в торговых переговорах. |
| On the issues relating to multilateral trade negotiations in particular, technical assistance and consensus building could be backed up more effectively by relevant research and analysis. | Что касается, в частности, многосторонних торговых переговоров, то деятельность в области технического содействия и формирования консенсуса могла бы более действенным образом подкрепляться соответствующими исследованиями и анализом. |
| Over that period, there have been tremendous improvements in both developed and developing countries regarding the overall operation of the trade transaction chain. | За этот период как в развитых, так и в развивающихся странах в огромной степени улучшилось общее функционирование цепочки торговых операций. |
| Electronic business tools will continue to play a major role in modernizing the whole supply chain and trade transaction process. | Электронные средства проведения деловых операций будут по-прежнему играть важную роль в модернизации всей цепочки поставок и процесса проведения торговых сделок. |
| UNCTAD's support for LDCs' participation in multilateral trade negotiations became even more important in the light of the post-Doha Work Programme. | Поддержка со стороны ЮНКТАД участия НРС в многосторонних торговых переговорах приобрела особое значение в свете Программы работы на период после Конференции в Дохе. |
| Obtaining Most Favored Nation (MFN) status in trade relations with other WTO members; | Приобретение статуса наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в торговых отношениях с другими членами ВТО; |
| In addition to the work of regional trade organizations, the regional economic commissions of the United Nations could play a strong role in this area. | В дополнение к работе региональных торговых организаций заметную роль в этой области могут играть региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций. |
| Today, the region's transit routes are fragile; security remains a substantial problem and finding alternate land-sea trade routes is a difficult venture. | Сегодня транзитные маршруты в регионе неустойчивы; серьезной проблемой по-прежнему является безопасность, а поиск альтернативных сухопутных и морских торговых маршрутов весьма непрост. |
| The development of coherent and comprehensive trade transportation policies to support the growing importance of transport issues, infrastructure and transit corridors will continue to rank high on government agendas. | По-прежнему важное место среди задач правительств будет занимать разработка последовательной и всеобъемлющей политики в области торговых перевозок с учетом растущего значения транспортных вопросов, инфраструктуры и транзитных коридоров. |
| Ukraine further advanced in the facilitation of trade and transport, as well as in the creation of conditions for electronic business. | Украина добилась дальнейших успехов в области упрощения торговых и транспортных операций, а также в создании условий для осуществления электронных деловых операций. |