A failure in Hong Kong would unmistakably question the need, utility and credibility of the multilateral trading system and the multilateral trade negotiation process. |
Неудача в Гонконге, несомненно, поставит под сомнение необходимость, целесообразность и надежность многосторонней торговой системы и процесса многосторонних торговых переговоров. |
Consequently, trading partners were urged to recognize the special difficulties faced by developing economies during trade reforms and to provide support during the cessation of preferential treatment and guaranteed commodity prices. |
Поэтому к торговым партнерам был обращен призыв признать в ходе торговых реформ особые трудности, с которыми сталкивается экономика развивающихся стран, и оказать поддержку в процессе прекращения действия преференциального режима и установления гарантированных цен на сырьевые товары. |
The dialogue clearly demonstrated that there is a need to address the democratic deficit in many of the international economic, financial and trade institutions. |
Диалог со всей очевидностью показал, что необходимо исправить положение с дефицитом демократии во многих международных экономических, финансовых и торговых учреждениях. |
Despite the many sacrifices we are making, our economies continue to be marginalized, and our trade balances are increasingly in deficit. |
Несмотря на то, что нам многим приходится жертвовать, наши экономики по-прежнему подвергаются маргинализации, и наблюдается все больший дефицит наших торговых балансов. |
We also look to the WTO meeting in Hong Kong as an important test of the commitment to placing development at the heart of multilateral trade negotiations. |
Мы также с нетерпением ожидаем конференции ВТО в Гонконге, которая должна стать важным испытанием приверженности ориентации на развитие в многосторонних торговых переговорах. |
Argentina was actively trying to undermine self-government in the Falkland Islands, attempting to prevent the Falklanders from participating in the work of international bodies and in trade fairs. |
Аргентина активно стремится к подрыву самоуправления на Фолклендских островах, пытаясь не допустить участия фолклендцев в работе международных органов и в торговых ярмарках. |
Provide transitional support to LDCs as global trade barriers are removed; |
обеспечить поддержку НРС на переходном этапе по мере устранения глобальных торговых барьеров; |
At the Hong Kong ministerial trade talks in December 2005, an agreement was reached to eliminate export subsidies on agricultural goods by the end of 2013. |
На состоявшихся в декабре 2005 года в Гонконге торговых переговорах на уровне министров была достигнута договоренность относительно ликвидации к концу 2013 года экспортных субсидий на сельскохозяйственную продукцию. |
Insofar as the completion of the Doha round of trade negotiations will assist African development in several ways, the Panel acknowledges disappointment that the negotiations are currently stalemated. |
Поскольку завершение Дохинского раунда торговых переговоров будет способствовать развитию стран Африки несколькими путями, Группа выражает разочарование в связи с тем, что эти переговоры в настоящее время приостановились. |
Such assistance is primarily needed in the fields of technical barriers to trade, sanitary and phyto-sanitary measures, and trade-related intellectual property rights. |
Такая помощь необходима прежде всего в таких областях, как преодоление торговых барьеров технического характера, принятие санитарных и фитосанитарных мер и охрана прав интеллектуальной собственности, связанной с торговлей. |
Without such supply capacity they will be unable to benefit from the new market opportunities arising from market liberalization and preferential market access in regional trade arrangements or to developed countries. |
Не располагая потенциалом в области предложения, такие страны не смогут с выгодой для себя воспользоваться новой рыночной конъюнктурой, открывающейся в связи с либерализацией рынков и установлением режимов преференций для доступа на рынки товаров в рамках региональных торговых соглашений или в развитых странах. |
Joint positions and responses should be formulated involving both public and private sectors in respect of critical elements of global trade norms, the reduction of extreme poverty and sustainability issues. |
Что же касается решения критических элементов глобальных торговых норм, проблемы искоренения крайней нищеты и вопросов устойчивого развития, то требуется согласовывать совместные позиции и меры совместного реагирования с участием как государственного, так и частного секторов. |
The networks provide a platform for businesses to interact with trade negotiators and for small and medium-sized enterprises to access practical advice on how to benefit from the multilateral trading system. |
Эти сети выполняют роль форума, позволяющего деловым кругам взаимодействовать с участниками торговых переговоров, и дают малым и средним предприятиям возможность получать практические консультации по вопросу о том, как они могут воспользоваться возможностями, открываемыми системой многосторонней торговли. |
Further, it should be noted that the high concentration of exports in certain products makes some LDCs particularly vulnerable to the erosion of trade preferences. |
Необходимо также отметить, что высокососредоточенная структура экспорта с определенными категориями доминирующей продукции повышает уязвимость НРС в условиях эрозии системы торговых преференций. |
Moreover, several speakers stressed that in contrast to the favourable developments in the financial area, advances in the international trade negotiations had been negligible. |
Кроме того, ряд выступавших отметили, что в отличие от благоприятного развития событий в финансовой области успехи на арене международных торговых переговоров едва заметны. |
Indeed, only a decisive step in special and differential treatment would mean that development - and not exclusively liberalization - was a key objective of the current multilateral trade negotiations. |
Так, лишь решающие шаги в области особого и дифференцированного режима будут означать, что развитие, а не исключительно либерализация, являются главной целью текущих многосторонних торговых переговоров. |
Every effort must be made to ensure the effective implementation of the agreed outcomes of the sixth WTO Ministerial Conference and the successful conclusion of the trade negotiations as part of the Doha Development Agenda. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения эффективного осуществления согласованных решений шестой конференции министров ВТО и успешного завершения торговых переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
It is therefore disturbing that there has been no progress in breaking the deadlock on the Doha Round of international trade negotiations. |
В этой связи у нас вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса в преодолении тупика, в который зашел проводимый в Дохе раунд международных торговых переговоров. |
But that cannot in any way be a substitute for development assistance, debt relief or trade concessions. |
Тем не менее, это ни в коем случае не должно замещать помощи в целях развития, отмены задолженности или торговых концессий. |
In that vein, the suspension of the Doha Round of multilateral trade negotiations in July 2006 was a major setback for my country. |
В этом смысле приостановка раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе, имевшая место в июле 2006 года, была, по мнению моей страны, серьезной неудачей. |
Bilateral and regional trade initiatives with deeper commitments were already proliferating, and countries were also likely to resort increasingly to dispute settlement. |
Быстро увеличивается число двусторонних и региональных торговых инициатив с более серьезными обязательствами, и существует вероятность того, что страны будут шире использовать процедуру урегулирования споров. |
The debates and conclusions of the Conferences clearly demonstrated that the reasons for the present impasse in trade negotiations were not simply technical, but deeply political. |
Дебаты и выводы данных конференций четко демонстрируют, что сложившаяся тупиковая ситуация на торговых переговорах обусловлена не просто техническими, а глубоко политическими причинами. |
The trade negotiators needed to be brought back to the table without delay. |
Необходимо без промедлений вернуть участников торговых переговоров за стол переговоров. |
Debt relief must, however, be accompanied by efforts to improve debt management and a proactive approach to promote growth and exports and mobilize revenue through better market access and enhanced trade opportunities. |
Однако облегчение бремени задолженности должно сопровождаться мерами по улучшению регулирования долговых отношений и проактивными методами стимулирования экономического роста и экспорта и мобилизации поступлений посредством улучшения доступа к рынкам и расширения торговых возможностей. |
Many countries still faced a wide variety of constraints on their development, and the existing imbalances in the global economic, financial and trade regimes continued to worsen. |
Многие страны по-прежнему сталкиваются с весьма разнообразными препятствиями на пути своего развития, а существующие диспропорции в глобальных экономических, финансовых и торговых режимах продолжают усиливаться. |