However, regional trade agreements needed to be outward-looking, lowering trade barriers in order to contribute to the greater participation of developing countries in the world economy. |
Однако региональные соглашения о торговле должны быть ориентированы вовне и способствовать снижению торговых барьеров, с тем чтобы способствовать более широкому участию развивающихся стран в мировой экономике. |
The work of the subprogramme will aim at facilitating and developing the infrastructure for international trade in terms of: trade-related norms; standards; tools, policy recommendations; and improved trade practices and procedures. |
Работа в рамках данной подпрограммы будет нацелена на содействие развитию инфраструктуры международной торговли в том, что касается торговых норм, стандартов, инструментов, директивных рекомендаций и совершенствования торговой практики и процедур. |
Both events had stressed the importance of including the developmental dimension in any future multilateral trade negotiations, thus reinforcing the consensus that trade was not an end in itself but a means to growth. |
В обоих случаях было подчеркнуто то особое место, которое вопрос развития занимает в процессе всех будущих многосторонних торговых переговоров, и, таким образом, было вновь подтверждено общее понимание того, что торговля - это не самоцель, а средство развития. |
Not only did it prevent trade between the two nations, it also tried to repress Cuba's trade with third States and their private companies, in outright violation of the sovereignty of those States and the most elementary principles of international law. |
Это препятствует не только торговле между двумя странами, но также развитию торговых отношений Кубы с третьими государствами и их частными компаниями, что является прямым нарушением суверенитета этих государств и основополагающих принципов международного права. |
(a) Formulating and promoting policy recommendations in the area of trade liberalization and facilitation and electronic business; identifying trade opportunities and barriers among target countries; |
а) разработка и содействие выполнению программных рекомендаций в области либерализации и упрощения процедур торговли и ведения электронных деловых операций; определение торговых возможностей и барьеров по выборочным странам; |
It had taken important steps to improve its trade policies, legal and regulatory environments, trade facilities and trade-based institutions, and was also playing an active role in regional integration negotiations and processes. |
Она предприняла важные шаги по совершенствованию своей торговой политики, правового и нормативного режима, торговых механизмов и основанных на базе торговли институтов, а также принимает активное участие в переговорах и процессах в области региональной интеграции. |
The least developed countries have increased their participation in the global economy through sub-regional, regional and international trade and strengthened their capacities in multilateral trade negotiations; |
Наименее развитые страны расширили свое участие в мировой экономике в рамках субрегиональной, региональной и международной торговли и укрепили свои позиции на многосторонних торговых переговорах; |
Despite various regional trade agreements, intraregional trade has expanded at a much slower pace than in South Asia, East Asia and the Middle East and North Africa. |
Несмотря на серию различных торговых соглашений, подписанных в этом регионе, рост внутрирегиональной торговли происходил гораздо медленнее, чем это имело место в странах Южной Азии, Восточной Азии и Ближнего Востока и Северной Африки. |
Border crossings, excessive distances to major markets, cumbersome customs procedures and inadequate infrastructure substantially increased the cost of trade for such countries, while high transport costs reduced trade flows, to the detriment of GDP, and were likely to spur inflation. |
Пересечения границ, чрезмерно большие расстояния до основных рынков, бюрократические таможенные процедуры и слабая инфраструктура значительно увеличивают торговые издержки таких стран, а высокие транспортные расходы ведут к снижению торговых потоков в ущерб показателям ВВП и, возможно, содействуют росту инфляции. |
In order to avert doubts as to the positive aspects of trade globalization, the United Nations likewise has a responsibility to maintain a balance between the countries of the North and the South in such major trade negotiations as the now-suspended Doha Round. |
Чтобы развеять сомнения в том, что у глобализации международной торговли есть положительные стороны, Организация Объединенных Наций также должна поддерживать баланс между странами Севера и Юга в таких серьезных торговых переговорах, как приостановленный на нынешнем этапе Дохинский раунд. |
The adoption of some "fair trade" principles by large firms engaged in commodities trading, at least for some part of their trade, may help improve the revenues of producers in developing countries while promoting increased environmental and social responsibility. |
Принятие некоторых принципов "добросовестной торговли" крупными фирмами, занимающимися торговлей сырьевыми товарами, по крайней мере в определенной части их торговых операций, в состоянии помочь увеличению поступлений производителей в развивающихся странах и одновременно повышению уровня экологической и социальной ответственности. |
the role of co-production and preferential trade agreements, including regional trade agreements; |
роли совместного производства и преференциальных торговых соглашений, включая региональные торговые соглашения; |
Information provided from the TRAINS database has been used for trade negotiation forums such as APEC, EU-South Africa and EU-MERCOSUR, for various studies carried out by international organizations and research institutions, as well as by individual trade operators around the world. |
Информация из базы данных ТРЕЙНС использовалась на таких форумах торговых переговоров, как АТЭС, ЕС-Южная Африка и ЕС-МЕРКОСУР, для различных исследований, проводившихся международными организациями и исследовательскими учреждениями, а также отдельными субъектами торговли во всем мире. |
In conclusion, let it be known that the dependence of UNITA on international trade networks renders its illicit trade vulnerable to concerted application of appropriate compliance and regulatory measures. |
В заключение позвольте мне сказать, что УНИТА зависит от международных торговых сетей, и согласованные действия в отношении соблюдения, а также регулирующие меры сделают эту незаконную торговлю уязвимой. |
Their consequences are well known: the first one gave non-tariff barriers more exposure and fostered analysis and proposals for remedial action; and the second one, in the search for a comprehensive coverage of all facets of trade, brought standardized trade procedures to multilateral negotiations. |
Их последствия хорошо известны: первый из них более отчетливо высветил нетарифные барьеры и стимулировал анализ и предложения на предмет коррективных действий; второй же - в русле поиска комплексного охвата всех аспектов торговли - выдвинул проблематику стандартизации торговых процедур в сферу многосторонних переговоров. |
While improvement of transport infrastructure is a long-term project, trade facilitation measures are crucial in reducing trade transaction costs by simplifying the requirements, harmonizing the procedures and documentation, standardizing commercial practices and introducing agreed codes for the representation of information elements. |
Тогда как совершенствование транспортной инфраструктуры представляет собой долгосрочную задачу, меры по оказанию содействия развитию торговли играют исключительно важную роль с точки зрения сокращения операционных торговых издержек за счет упрощения требований, согласования документации и процедур, стандартизации коммерческой практики и принятия согласованных правил представления элементов данных. |
Taking into account the UNDP mandate in the field of trade, we emphasize the importance of its involvement in the process of strengthening trade negotiation capacities of acceding States. |
Принимая во внимание мандат ПРООН в сфере торговли, мы хотим подчеркнуть важность ее участия в процессе укрепления потенциала по проведению торговых переговоров государств, которые готовятся к вступлению в ВТО. |
This was compounded by new trends in international cooperation, shaped by globalization, the emergence of trade blocs, the perils of trade liberalization and the diversion of resources to only a few countries and regions. |
Это положение осложнили новые тенденции в международном сотрудничестве, определенные глобализацией, появлением торговых блоков, опасностями либерализации торговли и отвлечением ресурсов на нужды ограниченного ряда стран и регионов. |
Services in wholesale trade, Services of advisers in marketing and information support of export sales, Creation of trade marks, Trading marketing, Construction of a department of marketing. |
Услуги по оптовой торговле, Услуги консультантов по маркетингу и информационной поддержке экспортных продаж, Создание торговых марок, Торговый маркетинг, Построение отдела маркетинга. |
Total two-way merchandise trade between Australia and Finland in 2008 was over A$2.1 billion (Australia's 31st largest merchandise trade partner). |
Объем двусторонней торговли в 2008 году составил A$ 2,1 млрд (Финляндия занимает 31 место среди торговых партнеров Австралии). |
The trade in New England ice expanded during the 1830s and 1840s across the eastern coast of the U.S., while new trade routes were created across the world. |
Торговля льдом в Новой Англии развивалась на протяжении с 1830-х и 1840-х годов, параллельно с развитием новых торговых путей появившихся в мире в это же время. |
There are a number of trade conflicts between the two powers, but both depend on the other's economic market and disputes only affect 2% of total trade. |
Существует ряд торговых конфликтов между двумя сторонами, но обе они зависят от экономических рынков друг друга, а споры затрагивают только 2 % от общего объёма торговли. |
It usually is built upon a free trade area with no tariffs for goods and relatively free movement of capital and of services, but not so advanced in reduction of non-tariff trade barriers. |
Общий рынок, как правило, строится на основе зоны свободной торговли с относительно свободным движением капитала и услуг, но он ещё не продвинулся в снижении остальных торговых барьеров. |
To achieve this objective trade facilitation aims at transparency on all commercial and regulatory rules concerning trade procedures in order to allow the trading community to prepare and comply. |
Для достижения этой цели упрощение процедур торговли предполагает поддержание транспарентности по линии всех коммерческих и регулятивных правил, касающихся торговых процедур, чтобы торговое сообщество могло обеспечить свою готовность и соблюдать установленные нормы. |
SAFTA was launched in July 2006, but it did little to increase trade between India and Pakistan, which has barely developed since 1947, when the two countries fought the first of many trade - as well as real - wars against each other. |
SAFTA начала действовать в июле 2006 года, но она мало что сделала для увеличения торговли между Индией и Пакистаном, которая почти не развивалась с 1947 года, когда эти две страны сразились в первой из многих торговых - а также реальных - войн друг против друга. |