It was therefore vital for the developing countries to increase their export earnings and to benefit from trade liberalization, as provided for in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
В связи с этим важно, чтобы развивающиеся страны увеличили свои экспортные поступления и выиграли от либерализации торговли, как это было предусмотрено в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
There could be no doubt that developing countries favoured a free and transparent multilateral trade system, but specific measures would have to be taken to remove all obstacles to the establishment of just and equitable trade flows. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что сами развивающиеся страны поддерживают свободную и транспарентную многостороннюю систему торговли, необходимо принять конкретные меры для устранения всех препятствий на пути к установлению справедливых и равноправных торговых отношений. |
His delegation fully supported the goal of free trade in the Asia-Pacific region and was convinced that the reduction of trade barriers within regional groups and its extension to other groups would ultimately enhance global welfare. |
Его делегация полностью поддерживает цель создания в азиатско-тихоокеанском регионе системы свободной торговли и убеждена в том, что снижение торговых ограничений в рамках региональных групп и распространение таких мер на другие группы в конечном итоге повысят благосостояние всего мира. |
Mr. BRAITHWAITE (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that with the successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations an improved set of rules had been established for agricultural trade. |
Г-н БРАТУЭЙТ (Австралия), выступая от имени Кэрнсской группы, говорит, что в результате успешного завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров был принят усовершенствованный набор правил ведения торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Success in those efforts required greater access to international markets, together with the restoration of severed traditional trade links and the establishment of favourable conditions for the expansion of trade and cooperation with developing countries. |
Это подразумевает значительное расширение доступа на международные рынки, восстановление прерванных традиционных торговых связей и создание благоприятных условий для расширения этой торговли и этого сотрудничества с развивающимися странами. |
Mr. McKINNON (New Zealand) said that prospects for the world economy had improved, in particular through the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which had opened a new chapter of increased opportunity and growth through trade. |
Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) отмечает улучшение перспектив развития мировой экономики, в частности благодаря завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которое ознаменовало собой новой этап в плане расширения возможностей и обеспечения экономического роста на основе торговли. |
UNCTAD is therefore well placed to contribute to the processes of consensus-building and policy-making regarding the post-Uruguay Round trade agenda, looking towards future multilateral trade negotiations which would take into account concerns and interests of all countries. |
Таким образом, ЮНКТАД может внести ценный вклад в процессы достижения консенсуса и разработки политики в отношении повестки дня торговых переговоров после завершения Уругвайского раунда, предусматривающей дальнейшие многосторонние торговые переговоры с учетом проблем и интересов всех стран. |
The KFTC will consider measures to prevent any concerted bidding or unreasonable low price bidding, and it will intensify investigation and analyse market trade structure by industry and business type and customary trade practices. |
КСТО рассмотрит вопрос о мерах по предотвращению любых согласованных торгов или неоправданного занижения цены на торгах и активизирует расследование и анализ рыночных торговых структур по отраслям и типам предприятий, а также проанализирует обычную торговую практику. |
(a) Organizing a seminar to highlight international recommendations in the area of foreign trade statistics and to demonstrate software packages for the compilation of trade data; |
а) организовал семинар для обсуждения международных рекомендаций в области статистики внешней торговли и демонстрации компьютерных программ по компиляции торговых данных; |
As to the systems of trade, the general opinion was that statistics on trade flows to and from customs warehouses and free zones were of interest. |
Относительно систем торговли сложилось общее мнение о том, что интерес представляют статистические данные о динамике торговых потоков на таможенных складах и в свободных зонах. |
Moreover, trade measures should not be expected to be a regular feature of MEAs, given that trade measures are not necessarily the most effective means to achieve environmental objectives. |
Более того, не следует ожидать, что МСОС будут являться неотъемлемым элементом торговых мер с учетом того, что торговые меры не всегда являются наиболее эффективным средством достижения целей в области окружающей среды. |
Chapter 3 addresses the question of the scope for sustainable trade diversification while Chapter 4 looks at the issue of Regional Cooperation in the quest for exploiting trade opportunities for sustainable economic development. |
В главе З изучаются возможности для устойчивой диверсификации торговли, тогда как глава 4 посвящена анализу регионального сотрудничества с точки зрения использования торговых возможностей для устойчивого экономического развития. |
The trend towards increased trade liberalization will reduce the export promotional impact of the trade preferences from which LDCs currently benefit as well as the impact upon their imports. |
Тенденция к усилению либерализации торговли снизит стимулирующее влияние на экспорт торговых преференций, которыми пользуются в настоящее время НРС, а также окажет влияние на их импорт. |
In the light of this challenge, there was a need to reinforce technical assistance for LDCs such as that provided by UNCTAD in trade and trade negotiations. |
В свете этой задачи необходимо укрепить техническую помощь для НРС, такую, как помощь, которую оказывает ЮНКТАД в области торговли и торговых переговоров. |
At the close of its eleventh session, held in São Paulo in June 2004, UNCTAD had outlined a series of policies and actions designed to maximize development gains from international trade, the trading system and trade negotiations. |
В результате проведения в июне 2004 года в Сан-Паулу своей одиннадцатой сессии ЮНКТАД разработал ряд стратегий и мер, направленных на получение для процесса развития максимальных выгод от международной торговли, торговой системы и торговых переговоров. |
Liberalization, globalization and a proliferation of regional trade arrangements are major features, as well as the introduction of a greater degree of reciprocity in North-South trade relations. |
Важнейшими особенностями являются либерализация, глобализация и распространение региональных торговых соглашений, а также расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС. |
The concentration of trade benefits on a few beneficiary countries and a particular range of their export products is also a feature of other non-reciprocal trade preferences. |
Высокая концентрация торговых преимуществ на небольшом числе стран-бенефициаров и специфичность их экспортной номенклатуры характерны и для других невзаимных схем торговых преференций. |
He stressed that Customs procedures are part of trade procedures and that further simplification and harmonization of Customs procedures will contribute to the overall trade facilitation process. |
Он подчеркнул, что таможенные процедуры являются частью торговых процедур и что дальнейшее упрощение и согласование таможенных процедур будет способствовать общему облегчению процесса осуществления торговых операций. |
The reorientation of European Union trade policy towards third countries has resulted in drastic changes in market access and trade relations for the developing countries of the Mediterranean region. |
Переориентация торговой политики Европейского союза на третьи страны привела к резкому изменению в порядке доступа на рынки и в торговых отношениях с развивающимися странами региона Средиземноморья. |
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. |
Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров. |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
In the case of reciprocal trade arrangements, unilateral preferences, and the further improvement of such preferences, can help beneficiaries outside free trade areas to regain some of the competitive advantage lost to those that are members. |
В случае взаимных торговых механизмов односторонние преференции и их дальнейшее совершенствование могут помочь бенефициарам за пределами зон свободной торговли вернуть себе некоторые из тех конкурентных преимуществ, которые они утратили по сравнению с членами. |
Though trade is not directly restricted, it is not necessarily barrier-free: requirements in other service sectors, e.g. non-portability of medical insurance, could limit trade in related sectors. |
Хотя торговля ими напрямую и не регулируется, это не значит, что торговых барьеров вовсе не существует: требования, действующие в других секторах, например ограниченный географический охват медицинского страхования, могут препятствовать расширению торговли в смежных секторах. |
These regional groups will continue to serve as a means for countries in those regions to better attain the goals espoused by the WTO, principal among them the goal to decrease trade barriers and to increase competition through fair and open trade. |
Эти региональные группы будут и впредь служить для стран в соответствующих регионах инструментами более эффективного достижения целей, которые преследует ВТО и главной из которых является цель сокращения торговых барьеров и развития конкуренции в рамках справедливой и открытой торговли. |