National and international policies affecting trade, finance, social and environmental aspects must be formulated keeping in view the interrelatedness of these issues and the cumulative impact of globalization. |
Национальная и международная политика в отношении торговых, финансовых, социальных и природоохранных аспектов должна разрабатываться с учетом ее взаимосвязи с этими вопросами и совокупного воздействия глобализации. |
In this regard, the Government considers all alternatives including possibilities for joint-ventures and trade arrangements with the neighbouring Chinese provinces. |
Поэтому правительство Казахстана рассматривает все возможные альтернативные варианты, включая создание совместных предприятий и заключение торговых соглашений с соседними китайскими провинциями. |
His Government had faced additional economic difficulties as a result of the implementation of the Security Council resolutions imposing trade and economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Правительство его страны сталкивается с дополнительными экономическими трудностями вследствие осуществления резолюций Совета Безо-пасности о введении торговых и экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
(a) Exercise of acquired multilateral rights aimed at maximizing trade opportunities |
а) Осуществление приобретенных многосторонних прав для максимального расширения торговых возможностей |
(b) Formulation and implementation of development strategies within the framework of multilateral trade obligations |
Ь) Выработка и реализация стратегий развития в рамках многосторонних торговых обязательств |
Therefore Governments could put local businesses at a disadvantage by endorsing standards which are proprietary or inconsistent with those of their trading partners, and could create barriers to free trade. |
Следовательно, правительства могут поставить свои предприятия в заведомо невыгодное положение, если будут поддерживаться стандарты, которые не имеют открытого характера или не совместимы со стандартами их торговых партнеров, и могут тем самым создать барьеры на пути свободной торговли. |
The EEA views EFTA members as part of the EU as far as trade relations are concerned. |
В рамках ЕЭЗ члены ЕАСТ рассматриваются в качестве части ЕС в сфере торговых отношений. |
The Spanish delegate said that they might come back to the question of sizing of other beans after having received more reactions from the trade. |
Делегат Испании заявил, что он, возможно, вернется к вопросу о калибровке других видов фасоли после поступления более полной информации о реакции на это предложение торговых предприятий. |
The broad objective of the constitution of the UNCTAD Database and the dissemination of its information is to increase transparency in international trading conditions and thus facilitate trade. |
Общая цель работы по созданию базы данных и распространению соответствующей информации заключается в повышении транспарентности условий международной торговли и таким образом облегчении торговых операций. |
In preparing for trade negotiations, advanced industrialized countries mobilize considerable resources to identify negotiating objectives, to analyze the positions of their trading partners and to form national consensus. |
В ходе подготовки к торговым переговорам передовые в промышленном отношении страны мобилизуют значительные ресурсы для определения целей переговоров, для анализа позиций своих торговых партнеров и для формирования консенсуса на национальном уровне. |
The basic knowledge of the international trade mechanisms and of the relevant rules, regulations, norms and standards is indispensable for efficient trading. |
Для осуществления эффективных торговых операций необходимо понимание основ функционирования международных торговых механизмов и соответствующих правил, положений, норм и стандартов. |
The area of competition policy and restrictive business practices was one of the "new and emerging issues" for multilateral trade negotiations. |
Вопрос о конкурентной политике и ограничительной деловой практике является одним из "новых и только формирующихся вопросов" для многосторонних торговых переговоров. |
The common view was to promote trade facilitation in general terms for all industrial sectors, as it would be difficult to develop a unique method. |
Все участники пришли к мнению относительно необходимости содействия общей деятельности по упрощению торговых процедур для всех промышленных секторов, поскольку разработка какого-либо единого метода будет сопряжена с трудностями. |
Users had informed the ICS that many of these were actually in use and that their deletion might hamper trade operations. |
Пользователи проинформировали МПС о том, что многие из этих пунктов в настоящее время используются и что их исключение из перечней может помешать ведению торговых операций. |
The representative of the delegation of Romania introduced all above-mentioned documents and indicated that UNTDED was a valuable source of information for the development of aligned international trade documents and electronic messages. |
Представитель делегации Румынии внес на рассмотрение все вышеупомянутые документы и указал, что СЭВДООН является ценным источником информации для разработки унифицированных международных торговых документов и электронных сообщений. |
There is a need for continuing the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations, which will have the effect of improving access for the exports of developing countries. |
Необходимо продолжать ликвидацию дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях, результатом чего будет расширение доступа для экспорта из развивающихся стран. |
(c) Implementation of environmental measures should not result in disguised barriers to trade; |
с) осуществление природоохранных мер не должно приводить к введению скрытых торговых барьеров; |
But in recent years we have had to face many difficulties, including declining aid flows, erosion of trade preferences and disruptions of export production. |
Однако в последние годы нам пришлось столкнуться с многочисленными трудностями, в том числе такими, как сокращение масштабов помощи, подрыв режима торговых преференций и спад производства товаров, предназначенных на экспорт. |
We need to be assured of the continued provision of official development assistance, sufficient investment flows, technological transfer and trade opportunities that would allow for adequate development. |
Нам необходимо получить гарантии продолжения официальной помощи в целях развития, достаточного объема инвестиций, передачи технологий и предоставления торговых возможностей, которые позволят обеспечить адекватное развитие. |
Economic sanctions and trade embargoes, especially protracted sanctions regimes, may have a serious negative impact on vulnerable segments of the civilian population in targeted countries. |
Применение экономических санкций и торговых эмбарго, особенно введение санкций на длительные периоды времени, может иметь серьезные отрицательные последствия для уязвимых групп гражданского населения в соответствующих странах. |
The international community has condemned repeatedly the harm done by such measures not only to trade relations among States but also to the full realization and enjoyment of human rights. |
Международное сообщество неоднократно осуждало негативные последствия таких мер не только для торговых отношений между государствами, но и для полной реализации и осуществления прав человека. |
and to assist developing countries to participate effectively in multilateral trade negotiations; |
и содействовать эффективному участию развивающихся стран в многосторонних торговых переговорах; |
It was important to adhere to all elements of the work programme, and to develop a positive agenda that would address the interests of developing countries in future trade negotiations. |
Важно твердо придерживаться всех элементов программы работы и подготовить позитивную повестку дня, учитывающую интересы развивающихся стран на будущих торговых переговорах. |
Negotiation of international trade agreements, for example, must not be carried out in an atmosphere of parochial national interest but in seeking the interests of all. |
Например, переговоры для заключения международных торговых соглашений должны вестись не в узких интересах какой-либо отдельной страны, а ради общего блага. |
The impact of coercive economic measures on the target State principally depends on the size and type of trade, and financial or communication links affected by such measures. |
Воздействие экономических мер принуждения на государство-объект зависит главным образом от объема и типа торговых, финансовых или коммуникационных связей, затрагиваемых такими мерами. |