The outcome should deliver progress in the trade negotiations on agricultural products as well as development towards compliance with the Doha Development Agenda. |
Итогом конференции должен стать прогресс в торговых переговорах по вопросу о сельскохозяйственной продукции, а также в деятельности по осуществлению Дохинской повестки дня в области развития. |
This project will focus on building capacity to formulate and implement preferential trade policies and agreements to enhance employment and strengthen positive impacts on social security and well-being. |
Этот проект будет направлен в первую очередь на укрепление потенциала в области разработки и осуществления преференциальных торговых стратегий и соглашений в целях стимулирования роста занятости и повышения эффективности усилий по обеспечению социальной безопасности и благополучия. |
In particular, the outcome document of the thirteenth session of UNCTAD, the Doha Mandate, called on Member States to refrain from imposing unilateral economic, financial and trade sanctions. |
В частности, итоговый документ тринадцатой сессии ЮНКТАД-Дохинский мандат - призывает государства-члены воздерживаться от введения односторонних экономических, финансовых и торговых санкций. |
A successful conclusion to the Doha Round of trade negotiations would provide the world economy with a much-needed economic stimulus as well as insurance against the threat of increased protectionism. |
Успешное завершение Дохинского раунда торговых переговоров сформирует для мировой экономики столь необходимые экономические стимулы, а также даст гарантии от угрозы усиления протекционизма. |
The international community must strive to ensure that transparency and inclusivity prevailed in trade negotiations, and must reject attempts by certain developed countries to impose their decisions on other WTO member States. |
Международное сообщество должно стремиться к обеспечению преимущественного соблюдения принципов транспарентности и всеобъемлемости в ходе проведения торговых переговоров и должно отвергать попытки, предпринимаемые рядом промышленно развитых стран, которые направлены на то, чтобы навязать свои решения другим государствам - членам ВТО. |
It was also essential to make production environment-friendly; environmental issues must not be used as a pretext for the imposition of trade barriers and restrictions or other arbitrary forms of discrimination. |
Кроме того, необходимо сделать производство экологически безопасным, а экологические проблемы не должны использоваться в качестве предлога для введения торговых барьеров и ограничений или других необоснованных форм дискриминации. |
Second, certain countries and regional entities must halt the imposition of unilateral economic, trade and financial sanctions on developing countries, outside a legitimate international framework, for the purpose of political coercion. |
Во-вторых, некоторые страны и региональные структуры должны прекратить введение односторонних экономических, торговых и финансовых санкций в отношении развивающихся стран за рамками международно-правовых норм с целью политического принуждения. |
With a view to improving the control of trade in arms and military equipment, the Republic of Croatia introduced the TRACKER programme in 2009. |
В целях обеспечения более строгого контроля за торговлей оружием и военной техникой Республика Хорватия в 2009 году внедрила программу отслеживания таких торговых операций. |
Participation in global trade depends significantly on a country's ability to access reliable transport services that connect regional and global trading partners and to do so cost effectively. |
Участие в глобальной торговле в значительной степени зависит от способности страны использовать надежные и экономичные транспортные маршруты, связывающие региональных и мировых торговых партнеров. |
It includes, in addition to the exchange of trade preferences and other related initiatives, the establishment of trade-supporting institutions such as bilateral, subregional and regional payment systems. |
Помимо обмена преференциями и других аналогичных инициатив она предусматривает создание вспомогательных торговых институтов, например двухсторонних, субрегиональных и региональных платежных систем. |
International policies should favour greater political independence, and the multilateral trading system must seek to remove unfair trade restrictions imposed on goods and services from developing countries when they enjoyed a comparative advantage. |
Международная политика должна быть направлена на поощрение большей политической независимости, а многосторонняя торговая система должна быть ориентирована на устранение несправедливых торговых ограничений на импорт товаров и услуг из развивающихся стран, когда они пользуются сравнительными преимуществами. |
Lastly, the deadlock in international trade negotiations was of grave concern to developing countries, particularly the least developed countries. |
В заключение оратор отмечает, что тупик на международных торговых переговорах вызывает серьезную озабоченность у развивающихся стран, особенно у наименее развитых стран. |
Reforming international financial and trade institutions is an important element in making global economic governance more participatory and more conducive to sustainable development and green growth. |
Реформа международных финансовых и торговых учреждений является важным элементом в деле увеличения численности участников глобального экономического управления и создания условий для устойчивого развития и экологически безопасного роста. |
Growth prospects depended on improvements in the global economy, particularly commodity prices, and increasing trade and investment ties with emerging economies, such as China, India and Brazil. |
Перспективы экономического роста зависят от улучшения состояния мировой экономики, особенно цен на сырьевые товары, и от расширения торговых и инвестиционных связей с такими странами с формирующейся рыночной экономикой, как Китай, Индия и Бразилия. |
As part of the strategy to support the integration of developing countries into regional value chains, ASEAN member States had accelerated their engagement in regional trade agreements. |
В рамках стратегии содействия интеграции развивающихся стран в региональные производственные структуры государства - члены АСЕАН расширили свое участие в региональных торговых соглашениях. |
The Doha Round of trade negotiations should be brought to a successful conclusion and the upcoming WTO Ministerial Conference should present a fruitful platform for further discussions. |
Дохинский раунд торговых переговоров должен быть доведен до успешного завершения, а предстоящая Конференция ВТО на уровне министров должна стать полезным форумом для продолжения соответствующих дискуссий. |
ASEAN leaders had begun to engage actively with the private sector on the sidelines of their Summits and in expositions and trade fairs. |
Лидеры АСЕАН приступили к активному взаимодействию с представителями частного сектора в рамках проводимых ими встреч на высшем уровне, а также во время посещения различных торговых ярмарок и выставок. |
Recognition of the importance of workplace rights was evidenced by the growing number of trade agreements with specific provisions for improving workers' rights. |
Признание важности прав на получение рабочего места подтверждается растущим количеством торговых соглашений, в том числе конкретными положениями по улучшению прав работников. |
His Government looked to its international trade partners for advice and support for projects aimed at developing its competitive edge, improving its export structures and strengthening its economy. |
Правительство Ирака ожидает от международных торговых партнеров рекомендаций и поддержки проектов, направленных на повышение его конкурентных преимуществ, диверсификации экспорта и укрепления его экономики. |
Georgia did not apply any non-tariff trade barriers or export duties, and its import tariffs were among the lowest in the world. |
Грузия не вводит никаких бестарифных торговых барьеров или экспортных пошлин, а ее тарифы на импорт - одни из самых низких в мире. |
Governments need to speed up the implementation of processes for harmonizing and effectively implementing trade standards and tools. |
правительствам необходимо ускорить создание механизмов согласования и эффективного применения торговых стандартов и инструментов. |
Despite considerable progress in streamlining trade rules and procedures as well as information flows, goods still face obstacles in crossing borders, especially when travelling through several countries. |
Несмотря на значительный прогресс в вопросах упорядочения торговых правил и процедур, а также информационных потоков на пути товаров, все еще возникают серьезные препятствия при пересечении границ и особенно границ нескольких стран. |
It also noted that, in order to avoid widening trade imbalances, regional economic integration policies must take into account differences in levels of development. |
Она также отметила, что для предупреждения увеличения торговых диспропорций стратегии региональной экономической интеграции должны учитывать различия в уровнях развития. |
Progress on trade negotiations is essential to sustainable development in least developed countries |
Достижение прогресса на торговых переговорах является необходимым условием обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах |
Taking into account obligations under the Covenant in international financial and trade negotiations (paragraph 69) |
Учет обязательств в соответствии с Пактом в ходе международных финансовых и торговых переговоров (пункт 69) |