International assistance is also needed to enable African countries to benefit fully from the opportunities created by the Uruguay Round of trade negotiations and to minimize any short-term negative effects. |
Для того чтобы страны Африки могли в полной мере использовать возможности, возникшие в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, и могли сократить до минимума любые возможные краткосрочные негативные последствия, также необходима помощь со стороны международного сообщества. |
Actions by Governments, non-governmental organizations, business, professional and trade associations and the private sector should lead to the creation of a work environment that facilitates women's participation in economic activities. |
Действия правительств, неправительственных организаций, торгово-промышленных, профессиональных и торговых ассоциаций и частного сектора должны привести к созданию таких условий труда, которые стимулировали бы участие женщин в экономической деятельности. |
These forecasts, however, do not take into account the benefits expected as a result of the recent successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Однако эти прогнозы не учитывают тех позитивных факторов, появления которых следует ожидать от успешно завершившегося недавно Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The delays in completing the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and other obstacles preventing access to the markets of developed countries have adversely affected the results of such programmes. |
Задержки с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и другие трудности, препятствующие доступу на рынки развитых стран, неблагоприятным образом повлияли на результаты таких программ. |
We note the resolutions recently adopted in international forums on the need to eliminate the unilateral application of economic and trade measures by one State against another for political purposes. |
Принимаем к сведению недавние резолюции международных форумов, касающиеся необходимости положить конец одностороннему применению государствами в политических целях экономических и торговых мер против других государств. |
The aim of the agency is to increase imports from the LDCs into France and strengthen trade relations with these countries on a long-term basis. |
Перед этим учреждением ставится задача расширения объема импорта из НРС во Францию и укрепления на долгосрочной основе торговых связей с этими странами. |
The Uruguay Round, the longest multilateral trade negotiations in history, was about to conclude without any positive results for the developing countries, particularly those with a large agricultural sector. |
Переговоры в рамках Уругвайского раунда, самые продолжительные в истории многосторонних торговых переговоров, в ближайшее время, вероятно, будут завершены, однако они не дадут каких-либо позитивных результатов для развивающихся стран, особенно тех, которые имеют крупный сельскохозяйственный сектор. |
Thanks to the instruments which it elaborated, the Commission was making a valuable contribution to the development of equitable commercial relations and to the elimination of all elements of unpredictability in international trade. |
Действительно, благодаря документам, которые разрабатывает Комиссия, она в значительной мере способствует установлению равноправных торговых отношений и устранению любой неопределенности в международной торговле. |
The international donors had the means to enhance the environment necessary to attract trade and investment and to enable the creation of employment opportunities. |
У международных доноров есть возможность для создания благоприятных условий, необходимых для привлечения торговых партнеров и капиталовложений, и создания рабочих мест. |
The prohibition on freedom of navigation of commercial vessels engaged in trade with Cuba has seriously undermined commercial relations with third countries. |
Запрет на свободу мореплавания в отношении торговых судов, участвующих в торговле с Кубой, создал серьезные препятствия для торговых операций с третьими странами. |
Secondly, there was a need to avoid unilateral trade restrictions as a response to environmental challenges outside a country's jurisdiction. |
Во-вторых, необходимо избежать односторонних торговых ограничений, вводимых как меры для решения экологических проблем, не подпадающих под юрисдикцию какой-либо страны. |
UNCTAD had a crucial role to play in identifying the objectives of future trade negotiations and achieving universal acceptance of the legitimacy of the interests of participants at different levels of development. |
ЮНКТАД играет крайне важную роль в определении задач будущих торговых переговоров и обеспечения всеобщего признания законности интересов участников, находящихся в разных уровнях развития. |
Major investment decisions, especially capital formation in trade-related activities, hinged on the successful outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. |
Стратегические решения в области инвестирования, особенно инвестирования в деятельность, связанную с торговлей, во многом зависят от успешного завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Many countries have, in different ways, expressed their concern about the adverse effects of the Cuban Democracy Act of the United States on their trade interests. |
Многие страны различными способами высказали свою обеспокоенность в связи с негативным воздействием Закона Соединенных Штатов о кубинской демократии, касающегося их торговых интересов. |
One area in which we have been concentrating much effort is the expansion of our export markets and our trade relations with other countries. |
Расширение наших экспортных рынков и торговых отношений с другими странами является одной из тех областей, где мы сконцентрировали наши значительные усилия. |
Through our membership in these trade organizations, we are trying to open up more regional markets to complement those we have established overseas. |
В рамках нашего членства в этих торговых организациях мы пытаемся шире открывать региональные рынки в дополнение к тем, которые мы учредили за рубежом. |
A protocol of preferential tariff arrangements involving a 10 per cent reduction has already been signed as a first step towards the eventual elimination of trade barriers in the region. |
Протокол о договоренностях относительно льготных тарифов, включая 10-процентное сокращение, уже подписан в качестве первого шага на пути окончательной ликвидации торговых барьеров в регионе. |
On efforts from export controls to trade agreements to peace-keeping, we will often work in partnership with others and through multilateral institutions such as the United Nations. |
В усилиях от экспортного контроля до торговых соглашений и поддержания мира мы будем часто действовать в партнерстве с другими государствами и через многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций. |
One channel is provided by opening up these previously sheltered - in some cases almost closed - societies to external competition, particularly through streamlined trade and financial links. |
Один канал обеспечивается через открытие этих прежде скрытых, а в некоторых случаях почти закрытых обществ для внешней конкуренции, в частности, путем установления упорядоченных торговых и финансовых связей. |
international finance and trade institutions... 20 - 21 9 |
международных финансовых и торговых учреждений 20 - 21 9 |
The role of international financial and trade institutions and United Nations development agencies should be explored further, as should proposals which did not require additional financing. |
В дальнейшем изучении нуждается роль международных финансовых и торговых учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций в области развития, равно как и предложения, которые не требуют дополнительного финансирования. |
It is an eloquent example of the absurd will to impose imperial designs on sovereign and independent countries in the conduct of their own international and trade relations. |
Это яркий пример абсурдной воли, с тем чтобы навязать имперские планы суверенным и независимым государствам в процессе осуществления их собственных международных и торговых отношений. |
Slovakia was also a party to an agreement with the Central European countries to lower and eliminate trade barriers beginning in 1997. |
Кроме того, Словакия также является участником подписанного странами Центральной Европы соглашения о снижении и ликвидации торговых барьеров начиная с 1997 года. |
This embargo continues and has been strengthened, and it is even having an extraterritorial impact without precedent in the history of international trade relations. |
Эта блокада сохраняется и была ужесточена и даже породила экстерриториальные последствия, не имеющие аналогов в истории международных торговых отношений. |
These measures must include long-term financial and technical support, the transfer of technology as critical elements for the effective implementation of the Uruguay agreements and in the improvement of the trade performance of developing countries. |
Эти меры должны включать долгосрочную финансовую и техническую поддержку и передачу технологии в качестве крайне важного элемента эффективного выполнения Уругвайских соглашений и совершенствования торговых показателей развивающихся стран. |