In the early 1960s, the Kennedy Round of trade negotiations focused on tariffs and stability of international commodity prices and supplies. |
В начале 1960-х годов в рамках торговых переговоров Раунда Кеннеди основное внимание уделялось вопросам тарифов и стабильности международных цен на сырьевые товары и их поставок. |
Such deeper obligations are also replicated in North - South regional trade agreements (RTAs) and WTO accession processes. |
Такие более значимые обязательства воспроизводятся в рамках региональных торговых соглашений (РТС) в формате Север-Юг и в процессах присоединения к ВТО. |
South-East Asia made the most progress, cutting its average time to complete trade procedures to only 19 days on average. |
Наибольшего прогресса достигла Юго-Восточная Азия, сократив свое среднее время, требующееся для завершения торговых операций, в среднем до 19 дней. |
In North and Central Asia, the costs of completing trade procedures increased by an average of 9 per cent. |
В Северной и Центральной Азии издержки, связанные с осуществлением торговых операций, увеличились в среднем на девять процентов. |
He emphasized that preventing protectionism was key to capturing trade and investment opportunities. |
Он также подчеркнул, что предотвращение протекционизма имеет ключевое значение для задействования торговых и инвестиционных возможностей. |
It further informed the Committee of the trade and investment facilitation measures India was implementing. |
Делегация Индии далее информировала Комитет о мерах по упрощению торговых и инвестиционных процедур, которые осуществляются этой страной. |
Capturing trade and investment opportunities in the new decade. |
Использование торговых и инвестиционных возможностей в новом десятилетии. |
Capacity building module for structured analysis of cross-border trade business processes (1) |
2.2 Модуль по наращиванию потенциала в целях проведения структурного анализа трансграничных торговых деловых процедур (1) |
The constantly increasing growth of the Internet for online trade transactions involves the use of efficient, trusted, reliable and secure information exchanges. |
Постоянный рост использования Интернета для онлайновых торговых сделок предполагает осуществление эффективных, проверенных, надежных и безопасных информационных обменов. |
The Export and Import Permits Act also assists in the implementation of United Nations Security Council trade sanctions. |
В осуществлении торговых санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций помогает также Закон об экспортно-импортных лицензиях. |
This will affect the direction of trade flows including by increasing competition for market access in export markets. |
Это повлияет на географическую структуру торговых потоков в результате, в частности, обострения конкурентной борьбы за доступ к экспортным рынкам. |
Dispute settlement maybe increasingly used to settle trade concerns. |
Для решения торговых проблем можно шире использовать механизм урегулирования споров. |
Continued to strengthen its trade data and analytical tools. |
Продолжение работы по совершенствованию торговых данных и аналитических инструментов. |
The United States of America has imposed a series of unilateral economic, trade and financial sanctions. |
Соединенные Штаты Америки ввели серию односторонних экономических, торговых и финансовых санкций. |
It is also expected that as the economic size of trading partners increases and transport connectivity improves, intraregional trade will increase. |
Кроме того, ожидается, что по мере увеличения экономической мощи торговых партнеров и совершенствования транспортных сообщений, объем внутрирегиональной торговли будет также расти. |
As a priority, all governments should work to reduce trade barriers and successfully conclude the Doha Development Round at the earliest opportunity. |
В качестве приоритетной задачи все правительства должны добиваться сокращения торговых барьеров и в самое ближайшее время успешно завершить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития. |
The Group therefore urged developed countries to demonstrate the necessary flexibility and political will to address those concerns during the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Таким образом, Группа призывает развитые страны продемонстрировать на раунде многосторонних торговых переговоров, который состоится в Дохе, гибкость и политическую волю, необходимые для решения этих проблем. |
It therefore underscored the need to conclude a round of multilateral trade negotiations with a strong development dimension. |
В этой связи в докладе подчеркивается необходимость проведения многостороннего раунда торговых переговоров, ориентированных на аспект развития. |
In addition, national economic policies would benefit from mutual scrutiny in order to avoid trade conflicts. |
К тому же взаимный контроль только пойдет на пользу экономической политике на уровне стран, позволяя избегать торговых конфликтов. |
Opening markets through such trade agreements could generate the economic growth necessary to spur development. |
Открытие рынков посредством подобных торговых соглашений способно инициировать экономический рост, необходимый для ускорения развития. |
In flagrant violation of international law, some Member States had been exploiting the natural resources of the Western Sahara through bilateral trade agreements. |
Грубо нарушая нормы международного права, некоторые государства-члены эксплуатировали природные ресурсы Западной Сахары в рамках двусторонних торговых соглашений. |
The destruction of trade facilities, damage to equipment and premises particularly hit small enterprises in Osh and Jalal-Abad. |
Разрушение торговых помещений, уничтожение оборудования и коммерческих предприятий особенно сильно затронуло малый бизнес в Оше и Джалал-Абаде. |
For their part, multilateral environmental agreements can in turn reinforce the legitimacy of trade measures adopted for environmental and health purposes. |
В свою очередь многосторонние природоохранные соглашения могут усилить законность торговых мер, принимаемых в интересах охраны здоровья людей и окружающей среды. |
Delegates called on UNCTAD to support the multilateral trading system, which was underpinned by regional trade agreements. |
Делегаты призвали ЮНКТАД поддерживать многостороннюю торговую систему, базирующуюся на региональных торговых соглашениях. |
Many difficult and emerging issues are increasingly addressed in trade disputes, rather than through negotiations. |
Многие сложные и новые вопросы все чаще решаются в ходе торговых споров, а не путем переговоров. |