He also indicated that the global crisis had distracted policymakers from the Doha Round of multilateral trade negotiations and called for countries to reach a successful and development-oriented conclusion. |
Он также отметил, что глобальный кризис отвлек внимания политиков от Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и призвал страны обеспечить их успешное и ориентированное на развитие завершение. |
During the interactive discussion, it was noted that countries had seen an uneven and fragile recovery in trade and capital inflows following the world financial and economic crisis. |
В ходе интерактивного обсуждения было отмечено, что после мирового финансово-экономического кризиса восстановление торговых и финансовых потоков в странах идет весьма неравномерно и неуверенно. |
Some speakers argued that increased consideration needed to be given to issues pertaining to South-South investment and trade flows within the financing for development process. |
Некоторые выступающие заявили о том, что необходимо больше внимания уделять вопросам, касающимся инвестиций и торговых потоков по линии Юг-Юг, в контексте финансирования в целях развития. |
In a time of fragile economic recovery, the international community needs to address protectionism and redouble efforts to keep markets open and trade flowing. |
В условиях неуверенного восстановления экономики международному сообществу необходимо обратить внимание на проблему протекционизма и удвоить усилия по сохранению открытости рынков и свободы торговых потоков. |
(a) Improved capacity of Latin American and Caribbean countries to participate effectively in global and regional trade flows and value chains |
а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна эффективно участвовать в глобальных и региональных торговых и производственно-сбытовых связях |
Eight countries adopted policies, mechanisms and measures in line with ECLAC recommendations concerning the negotiation and management of trade agreements and their impacts on other areas of development. |
Восемь стран утвердили стратегии, разработали механизмы и приняли меры в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК по вопросам обсуждения и осуществления торговых соглашений и их воздействия на другие области развития. |
Participants agreed on the change taking place in trade trends towards the deepening and specializing participation of countries in regional and global supply chains. |
Участники выразили согласие с тем, что в торговых тенденциях происходит сдвиг в сторону углубляющегося и специализированного участия стран в региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
Interest has been expressed in addressing the perceived currency undervaluation as a trade issue in WTO, as it may nullify or impair existing market access commitments. |
Была выражена заинтересованность в рассмотрении проблемы, связанной с якобы имеющим место занижением валютных курсов, в качестве одного из торговых вопросов в ВТО, поскольку это может свести на нет существующие обязательства в отношении доступа на рынки или негативно повлиять на них. |
Deep integration under regional trade agreements that could lead to fragmented regulatory systems may be seen as a major challenge to the centrality of WTO. |
Глубокая интеграция в рамках региональных торговых соглашений, которая может привести к фрагментации нормативных систем, рассматривается как серьезный вызов центральной роли ВТО. |
National and international private companies and businesses can also play a crucial role, not least by rejecting trade with States that fail to protect their populations. |
Национальные и международные частные компании и предприятия также могут играть важную роль, в частности путем отказа от поддержания торговых связей с государствами, которые не в состоянии обеспечить защиту своего населения. |
They also reaffirmed their commitment to pursue fresh, credible approaches to furthering trade negotiations, for example by enhancing the participation of developing countries in regional and global value chains. |
Они также подтвердили свою приверженность поиску новых надежных подходов к продолжению торговых переговоров, например путем обеспечения более активного встраивания развивающихся стран в региональные и глобальные цепочки наращивания стоимости. |
Among other things, it underlines the benefits of reviving historic trade routes - with the historic Silk Road as a potential source of inspiration. |
Помимо прочего, в нем подчеркивается необходимость оживления исторических торговых маршрутов и в том числе «Шелкового пути» как потенциального источника вдохновения. |
The member States maintain that economic globalization should be conducive to balanced, mutually advantageous, fair, effective and non-discriminatory trade relations that benefit all countries. |
Государства-члены убеждены, что процесс экономической глобализации должен способствовать построению сбалансированных, взаимовыгодных, справедливых, эффективных и недискриминационных торговых отношений в интересах всех стран мира. |
Options for increasing the scope to incorporate trade aspects and policy recommendations were discussed as well as the possibility to have one ECE-wide study. |
Были обсуждены варианты расширения охвата с целью включения торговых аспектов и политических рекомендаций, а также возможность проведения одного исследования по всему региону ЕЭК. |
(b) Existing constraints in regulatory, documentary and procedural requirements related to international trade transactions; |
Ь) существующие недостатки в нормативных, документарных и процедурных требованиях в отношении международных торговых операций; |
Moreover, strengthened trade with other countries of the South, such as India, could have greater impact than integration with the European Union. |
Кроме того, укрепление торговых связей с другими странами Юга, такими как Индия, может оказать более значительное воздействие, чем интеграция с Европейским союзом. |
On trade, let us decide to restart negotiations on the Doha development round and hold all countries to their commitment to make international trade agreements give particular attention to the needs of poorer countries. |
Что касается торговли, то хотелось бы, чтобы мы договорились о возобновлении переговоров в рамках Дохинского раунда и чтобы все страны помнили о своем обязательстве обеспечить учет в международных торговых соглашениях особых потребностей беднейших стран. |
I am proud to say that Bosnia and Herzegovina has one of the most liberal trade regimes in the subregion and is striving to set up as many bilateral trade agreements as possible. |
Я с гордостью могу сказать о том, что в Боснии и Герцеговине царит один из самых либеральных в субрегионе режимов торговли и что она старается заключить как можно больше двусторонних торговых соглашений. |
7.2 The Participants recognized the importance of enhanced South-South cooperation within the context of TICAD Process and acknowledged the positive results of efforts, under TICAD Initiative, to promote trade and investment flows between Asia and Africa as well as encourage intra-Africa trade. |
7.2 Участники признали важность расширения сотрудничества Юг-Юг в контексте процесса ТМКРА и подтвердили конструктивность результатов усилий, прилагавшихся в рамках инициативы по проведению ТМКРА и направленных на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков между Азией и Африкой, а также на стимулирование роста внутриафриканской торговли. |
(b) To continue analysis of the implications of trade and environmental regimes for the RE markets, with special reference to technical barriers to trade, subsidies and government procurement; |
Ь) продолжение анализа последствий торговых и экологических режимов для рынков ВЭ с заострением внимания на технических барьерах в торговле, субсидиях и государственных закупках; |
Better procedural and regulatory frameworks for supporting the flow of goods along key transnational trade corridors in the region |
Более совершенные процедурные и нормативные рамки для поддержки товарных потоков вдоль важнейших транснациональных торговых коридоров в регионе. |
Simplification, harmonization, standardization and modernization of trade related-procedures, including migration to a paperless environment |
Упрощение, гармонизация, стандартизация и модернизация торговых процедур, включая переход на безбумажный документооборот |
Access of small farmers to national, regional and international markets is also critical, including through removal of trade barriers and market-distorting subsidies. |
Кроме того, весьма важное значение имеет предоставление мелким фермерам доступа к национальным, региональным и международным рынкам, в том числе посредством устранения торговых барьеров и отмены субсидий, нарушающих свободную торговлю. |
Evolution in the number of notified regional trade agreements |
Рост числа уведомлений о региональных торговых соглашениях |
This general exception can be narrowly interpreted under regional trade agreements to prevent measures aimed at protecting the environment from acting as a disguised form of protectionism. |
Это общее исключение может быть однобоко истолковано в рамках региональных торговых соглашений, с тем чтобы не допустить использования мер, принятых в целях защиты окружающей среды в качестве скрытой формы протекционизма. |