UNCTAD should explore how new information technologies could be used to render technical cooperation in the areas of GSP and other trade preferences more effective. |
ЮНКТАД следует изучить вопрос о том, каким образом новые информационные технологии могут использоваться для повышения эффективности технического сотрудничества в области ВСП и других торговых преференций. |
Accordingly, ways and means had to be found to ensure that the developing countries in most need of non-reciprocal trade preferences benefited from them. |
Соответственно, необходимо найти пути и способы, позволяющие развивающимся странам, наиболее нуждающимся в невзаимных торговых преференциях, воспользоваться такими механизмами. |
Technical cooperation activities, including through the use of new information technologies which enhanced awareness in preference-receiving countries about the substantive and operational features of the trade schemes, should be strengthened. |
Следует укрепить деятельность в области технического сотрудничества, в том числе благодаря использованию новых информационных технологий в целях повышения информированности получающих преференции стран об основных и операционных аспектах существующих торговых схем. |
With regard to agenda item 3, he expressed concern over the inability of African countries to take full advantage of non-reciprocal preferential trade schemes. |
Коснувшись пункта 3 повестки дня, он выразил обеспокоенность по поводу неспособности африканских стран полнокровно использовать схемы невзаимных торговых преференций. |
He also emphasized the usefulness of a recent ad hoc expert group of the Secretary-General of UNCTAD devoted to preparations for future multilateral trade negotiations. |
Помимо этого, он особо отметил полезность проведенного недавно специального совещания группы экспертов Генерального секретаря ЮНКТАД по подготовке будущих многосторонних торговых переговоров. |
The discussions emphasized the continuing need for non-reciprocal trade preferences to enhance trading opportunities for developing countries, especially LDCs and countries with structurally weak and vulnerable economies. |
В ходе обсуждений была подчеркнута сохраняющаяся необходимость в невзаимных торговых преференциях для расширения торговых возможностей развивающихся стран, в частности НРС и стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
assisting developing countries to develop a positive agenda for multilateral trade negotiations |
содействие развивающимся странам в разработке позитивной повестки дня для многосторонних торговых переговоров |
This should make it possible to speed up the global movement of goods, in particular through an increased use of fully electronic trade procedures and transactions. |
Это должно создать условия для ускорения глобальных перевозок грузов, в частности благодаря расширению использования полностью электронных торговых процедур и операций. |
Collaboration between neighbouring countries and regional partners in the field of tourism has been undertaken in recent years, particularly in the context of regional trade agreements. |
На протяжении последних лет наблюдается сотрудничество между соседними странами и региональными партнерами в области туризма, в особенности в контексте региональных торговых соглашений. |
This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. |
Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
Liberalization is progressing in the world economy as the result of various rounds of multilateral trade negotiations, especially the recent Uruguay Round, and unilateral measures at national levels. |
Происходящий в мировой экономике процесс либерализации стал результатом различных раундов многосторонних торговых переговоров, в первую очередь недавнего Уругвайского раунда, а также односторонних мер на национальном уровне. |
B. Implications of growing reciprocity in North-South trade relations |
В. Последствия большей взаимности в торговых связях Севера с Югом |
Agreements entered into by the European Union with MERCOSUR, Mexico and South Africa will make the GSP obsolete in its trade relations with these countries. |
Благодаря соглашениям, заключаемым Европейским союзом с МЕРКОСУР, Мексикой и Южной Африкой, применение ВСП в торговых отношениях между этими странами станет достоянием истории. |
Compilers of trade statistics should attempt to estimate the exchange rate actually used in transactions in such markets, and should use that rate for conversion. |
Составители торговой статистики должны попытаться рассчитать обменный курс, который фактически использовался в торговых операциях на таких рынках, и применять для пересчета этот курс. |
This information is regarded as indispensable for matters of trade policy and negotiations, for administering import quotas or differential tariffs and for related economic analysis. |
Эта информация считается незаменимой в вопросах выработки торговой политики и проведения торговых переговоров, установления квот или дифференцированных тарифов и осуществления необходимого сопутствующего экономического анализа. |
To reduce transaction costs and enhance the utilization of trade preferences by LDCs, preference-giving developed countries might aim to give all LDCs similar preferential treatment and equal opportunities in their markets. |
Для снижения операционных издержек и расширения использования торговых преференций НРС предоставляющие преференции развитые страны могли бы постараться предоставить всем НРС одинаковый преференциальный режим и равные возможности на своих рынках. |
In these cases, participation in a supply chain network or trade opportunity system may be a viable alternative for marketing products, internationally through electronic channels. |
В подобных случаях одной из реальных альтернатив организации международного сбыта товаров через электронные каналы может быть участие в снабженческой сети или в системе торговых возможностей. |
It is also increasingly engaging in "trade matching", i.e. linking foreign product and service requests with corresponding suppliers in Zimbabwe. |
Он также расширяет свою деятельность по нахождению торговых партнеров, т.е. содействует установлению связей между иностранными клиентами, направляющими запросы в отношении определенных товаров и услуг, с соответствующими поставщиками в Зимбабве. |
The cooperation between UNCTAD, OAU and UNDP to develop an institutional negotiating mechanism to support African Governments in future trade negotiations was encouraging. |
Обнадеживает сотрудничество между ЮНКТАД, ОАЕ и ПРООН в деле выработки институционального переговорного механизма, который помогал бы правительствам африканских стран в будущих торговых переговорах. |
By decreasing trade obstruction, the Agreement has the potential to benefit consumers and food and agricultural product industries in all WTO member countries. |
Благодаря уменьшению торговых барьеров Соглашение может принести пользу потребителям и предприятиям - производителям сельскохозяйственной продукции и продовольствия во всех странах - членах ВТО. |
The other previous Soviet Republics develop independent of existing trade groupings, with the Russian Federation as a leading player in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Другие бывшие советские республики развиваются независимо от существующих торговых группировок, а Российская Федерация играет ведущую роль в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
The Ukrainian legislation should be based on the adoption of the least trade restrictive measures, considering the risks involved (the principle of proportionality). |
Украинское законодательство должно строиться на принятии наименее ограничительных торговых мер с учетом возникающих рисков (принцип соразмерности). |
Increased FDI is important for sustaining current growth rates and improving trade flows, and Africa needs this to strengthen its investment in human and physical capital. |
Увеличение прямых иностранных инвестиций имеет важное значение для сохранения нынешних темпов роста и расширения торговых потоков, и Африке необходимо это для увеличения инвестиций в человеческий и физический капитал. |
The secretariat of UNCTAD has devoted considerable attention during the year 1998-1999 to the formulation of the positive agenda for developing countries in new multilateral trade negotiations. |
Секретариат ЮНКТАД уделял в 1998-1999 годах значительное внимание поддержке процесса разработки конструктивной повестки дня для развивающихся стран на новом раунде многосторонних торговых переговоров. |
All acceding countries should be allowed to participate in the new multilateral trade negotiations, as proposed by the European Union in the WTO preparatory process. |
Всем вступающим в ВТО странам должно быть разрешено участвовать в новом раунде многосторонних торговых переговоров, как это было предложено Европейским союзом в ходе подготовительного процесса ВТО18. |