Most are in the process of liberalizing their intraregional trade and tariff systems within the framework of free trade area agreements or customs unions. |
Большинство из них находится в процессе либерализации своих внутрирегиональных торговых и тарифных режимов в рамках соглашений о зонах свободной торговли или таможенных союзов. |
Almost 50 per cent of global merchandise trade is covered by regional trade agreements and is not subject to most-favoured-nation treatment. |
Почти 50% мировой товарной торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений и не подпадает под режим наиболее благоприятствуемой нации. |
UNCTAD contributes to the mainstreaming of development into international trade and trade negotiations through its research and analysis, as well as its technical assistance and capacity-building activities. |
ЮНКТАД содействуют включению вопросов развития в основное русло международной торговли и торговых переговоров на основе своих исследований и анализа, а также своей деятельности по технической помощи и формированию потенциала. |
There was a need for independent analysis by UNCTAD to assist developing countries in trade negotiations and to provide negotiating options that promoted their trade and wider development goals. |
Проводя независимый анализ, ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в участии в торговых переговорах и в разработке возможных подходов к переговорам, способствующих достижению их целей в области торговли и более широких целей развития. |
Indeed, in many developing countries, a specific trade policy is absent even through there is a body of trade regulations and measures. |
В самом деле во многих развивающихся странах, даже при наличии комплекса торговых правил и мер, целенаправленная торговая политика не проводится. |
A breakthrough in the multilateral trade negotiations was essential, particularly as open investment and trade policies would lead to accelerating economic growth in middle-income countries. |
Важно добиться прорыва на многосторонних торговых переговорах, особенно с учетом того, что открытая инвестиционная и торговая политика привела бы к ускорению экономического роста в странах со средним уровнем дохода. |
Similarly, the draft Legislative Guide on Secured Transactions was a standard-setting instrument addressing an aspect of international trade which was of growing importance for global trade relations. |
Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам также является нормативным документом, посвященным тому аспекту международной торговли, который приобретает все большую актуальность в контексте глобальных торговых отношений. |
Ms. Rugwabiza, expanding on the trade dimension, emphasized the severe impact of the current crisis on international trade. |
Г-жа Ругвабиза, подробнее остановившись на торговых аспектах, обратила внимание на серьезные последствия нынешнего кризиса для международной торговли. |
One way to do that was by establishing relevant global trade rules, particularly by concluding the Doha round of multilateral trade negotiations. |
Одним из путей к этому является установление соответствующих правил мировой торговли, в первую очередь путем завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Aid-for-trade commitments in the Doha round of multilateral trade negotiations were crucial for trade capacity development and meeting the Millennium Development Goals. |
Обязательства по оказанию помощи в интересах торговли, принятые на Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров, имеют важное значение для развития потенциала в сфере торговли и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the recently held mini-ministerial meeting of trade ministers in New Delhi, we made major progress towards revitalizing the Doha phase of multilateral trade negotiations. |
На недавно состоявшемся в Дели небольшом совещании министров торговли мы добились большого прогресса в направлении оживления Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The continual decline of tariff rates as the result of eight GATT rounds of multilateral trade negotiations has increased the relative importance of NTBs both as protection and as regulatory trade instruments. |
Неуклонное снижение тарифных ставок в результате восьми раундов многосторонних торговых переговоров в рамках ГАТТ привело к повышению относительной значимости НТБ в качестве инструмента как торгового протекционизма, так и регулирования торговли. |
He noted that while low trade volumes and cumbersome procedures made it more costly to trade, and high trade costs made it difficult to generate more trade, policies of trade facilitation were an important set of tools for breaking out of this potential vicious cycle. |
Он отметил, что, поскольку низкие объемы торговли и громоздкие процедуры увеличивают издержки торговых операций, а высокие торговые издержки затрудняют расширение объемов торговли, политика в области упрощения процедур торговли является важным инструментарием для выхода из этого потенциального порочного круга. |
This includes work on the dynamics of trade and structural adjustment, trade and fiscal adjustment, trade costs and competitiveness, trade and employment, development-related aspects of the multilateral trading system, and the relationship between bilateral, regional and multilateral trade issues. |
Это включает работу по вопросам динамики торговли и структурной перестройки, торговли и перестройки налогово-бюджетной системы, торговых издержек и конкурентоспособности, торговли и занятости, связанных с развитием аспектов многосторонней торговой системы и взаимосвязи между вопросами двусторонней, региональной и многосторонней торговли. |
Important work is also carried out by UNCTAD on market access, services, commodities, trade and environment, trade and competition, trade preferences, subregional and regional trade negotiations, and wider South-South trade cooperation, including through the GSTP. |
Важная работа проводится также ЮНКТАД по вопросам доступа на рынки, услуг, сырьевых товаров, торговли и окружающей среды, торговли и конкуренции, торговых преференций, субрегиональных и региональных торговых переговоров и более широкого торгового сотрудничества Юг-Юг, в том числе по линии ГСТП. |
Examples of different types of trade measure are (a) trade sanctions under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and (b) restrictions on trade under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). |
Примерами различных видов торговых мер являются а) торговые санкции, вводимые в соответствии с Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой, и Ь) ограничения торговли в соответствии с Конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
Description: To identify areas of work under the UNECE Committee on Trade and other UNECE units that could be used to reinforce trade facilitation, such as regulatory convergence and the analysis of regional trade agreements and technical barriers to trade. |
Выявление областей работы по линии Комитета по торговле ЕЭК ООН и других подразделений ЕЭК ООН, за счет которых можно было бы активизировать упрощение процедур торговли, таких как сближение правил нормативного регулирования и анализ региональных торговых соглашений и технических барьеров в торговле. |
The Aid for Trade initiative includes resources for technical assistance provided through both bilateral and multilateral channels to build capacity to formulate locally-owned trade policies, participate in trade negotiations, implement trade agreements, build supply-side capacities and offset adjustment costs. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" включает ресурсы на техническую помощь, выделяемые по двусторонним и многосторонним каналам в целях укрепления потенциала для разработки самостоятельной торговой политики на местном уровне, участия в торговых переговорах, осуществления торговых соглашений, наращивания производственно-сбытового потенциала и компенсации адаптационных издержек. |
It was noted that the Incoterms rules, the ICC rules on the use of domestic and international trade terms, generally facilitated the conduct of global trade by providing trade terms that clearly defined the respective obligations of parties and reduced the risk of legal complications. |
Было отмечено, что разработанные МТП правила Инкотермс, касающиеся использования национальных и международных торговых терминов, как правило, облегчают ведение международной торговли, поскольку предлагают торговые термины, которые четко определяют соответствующие обязанности сторон и уменьшают риск возникновения юридических осложнений. |
The multilateral trading system would need to continue working on a range of issues, including reducing the remaining barriers to trade, making the rules of trade more equitable and sustainable, monitoring protectionism, and building trade capacity and trade-related infrastructure. |
Многосторонней торговой системе необходимо будет продолжать заниматься решением целого ряда проблем, в том числе касающихся сокращения числа оставшихся торговых барьеров, разработки более справедливых и устойчивых правил торговли, мониторинга протекционистских мер и укрепления потенциала торговли и связанной с ней инфраструктуры. |
The Participants reaffirmed the importance of enhancing trade connectivity along historical trade routes, and promoting trade, transit, investment, and border management toward regional and global integration and the creation of an enabling environment. |
Участники подтвердили важность расширения торговых связей вдоль исторических торговых путей и содействия развитию торговли, транзита, инвестиций и пограничного контроля в целях региональной и глобальной интеграции и создания благоприятных условий. |
The JMCTR shall consider the substantive aspects of trade agreements that are intended to enhance trade relations between the two States, including the desirability of a preferential trade regime, and shall develop a suitable dispute settlement mechanism to deal with trade-related disputes. |
ОМКТО рассматривает основные аспекты торговых соглашений, призванных укрепить торговые отношения между двумя Государствами, включая желательность установления преференциального торгового режима, и разрабатывает подходящий механизм урегулирования торговых споров. |
The trade rules debate should focus on principles of fair trade, capacity-building, balanced rules and good governance, while recognizing the existence of legitimate trade measures, including those addressing balance-of-payment problems and increasing applied tariffs towards bound rates. |
Обсуждение правил торговли должно концентрироваться на принципах справедливой торговли, укрепления потенциала, сбалансированных норм и благотворного управления при одновременном признании наличия законных торговых мер, включая меры, направленные на решение проблем платежного баланса и повышение применяемых тарифов до уровня связанных тарифных ставок. |
A quality infrastructure system, built on metrology, standardization and accreditation, was a key component of trade capacity-building and would ultimately harmonize compliance requirements, foster transparency and the standardization of trade procedures and simplify trade flows. |
Качество инфраструктурной системы, основанной на метрологии, стандартизации и аккредитации, является одним из ключевых компонентов создания потенциала в области торговли и в конечном итоге приведет к согласованию требований, касающихся соблюдения, повышению степени прозрачности и стандартизации торговых процедур и упрощению товарооборота. |
This work has contributed to developing countries' efforts to design appropriate national trade policies on an informed basis and to participate effectively and equitably in international trade, the trading system and regional and multilateral trade negotiations. |
Эта работа содействовала усилиям развивающихся стран по разработке на основе достаточной информации надлежащих национальных торговых стратегий и по обеспечению эффективного участия на равноправной основе в международной торговле, торговой системе и региональных и многосторонних торговых переговорах. |