How can greater predictability be inserted into the trade policies of partner countries so that promising investments to expand exports are not soured by new trade barriers? |
Как добиться большей предсказуемости торговой политики стран-партнеров, с тем чтобы перспективные инвестиции в расширение экспорта не омрачались установлением новых торговых барьеров? |
Many delegations expressed strong support for the trade facilitation work of the secretariat and its initiative with regard to establishing an Asia-Pacific forum on efficient trade as a means of promoting the exchange of experiences through regional cooperation. |
Многие делегации решительно поддержали работу секретариата по упрощению торговых операций и его инициативу об учреждении Азиатско-тихоокеанского форума по эффективной торговле в качестве средства содействия обмену опытом на основе регионального сотрудничества. |
The Working Group discussed various issues related to accession to WTO, the consolidation of bilateral trade agreements, trade facilitation and supply-side issues, including agricultural standards and possible projects in these areas. |
Рабочая группа обсудила различные вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, консолидации двухсторонних торговых соглашений, упрощения процедур торговли и предложения, включая сельхоз стандарты и возможные проекты в этих областях. |
In addition, the support provided by UNCTAD to developing countries in issues related to trade negotiations was essential for achieving balanced, equitable and feasible outcomes in multilateral trade arrangements. |
Кроме того, поддержка, оказываемая ЮНКТАД развивающимся странам в переговорах по вопросам торговли, необходима для заключения многосторонних равноправных, справедливых и реальных торговых соглашений. |
Likewise, the distance and relative difficulty of access to the key international trade routes affects transport costs and can have a bearing on a country's ability to become integrated into world markets, regardless of its economic potential and trade policies. |
Равным образом, удаленность и относительная труднодоступность основных международных торговых путей влияет на транспортные расходы и может сказываться на способности выхода страны на международные рынки независимо от ее экономического потенциала и торговой политики. |
He therefore appealed to those countries to fully implement the agreements reached at the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, to open markets and eliminate trade barriers. |
Оратор поэтому призывает эти страны полностью выполнять договоренности в отношении открытия рынков и отмены торговых ограничений, достигнутые в результате Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The so-called "development round" of trade talks has collapsed because the most developed countries, particularly the European Union and the United States of America, have not lived up to their promises to promote development through trade. |
Так называемый «посвященный развитию раунд торговых переговоров» закончился провалом по той причине, что большинство развитых стран, прежде всего Европейский союз и Соединенные Штаты Америки, не выполнили своих обещаний содействовать процессу развития через торговлю. |
Governments have a clear duty to promote and protect individuals and groups from the negative impacts of trade liberalization, both during the negotiations and the implementation of international and regional trade agreements. |
Правительства обязаны поощрять каждого человека и целые группы людей и защищать их от отрицательных последствий либерализации торговли как во время переговоров, так и при выполнении международных и региональных торговых соглашений. |
But it is the task of leaders to remind electorates that the lowering of trade barriers will not cost the rich countries anything in the aggregate; they gain from freer trade in these areas far in excess of any short-term costs of adjustment. |
Именно на руководителях лежит задача напомнить электорату о том, что снижение торговых барьеров в целом не нанесет ущерба богатым странам; их выигрыш от обеспечения большей свободы торговли значительно превысит любые краткосрочные издержки, сопряженные с экономической корректировкой. |
So a basic priority of the international trade community must be - as the Doha Development Agenda recognized - the creation of conditions in which developing countries can maximize the gains they are able to reap from trade. |
Таким образом, одной из базовых приоритетных задач для международных торговых кругов должно быть - как было признано в принятой в Дохе Повестке дня в области развития - формирование условий, в которых развивающиеся страны могли бы извлекать максимальные выгоды из торговли. |
Many participants focused on the issues of trade and subsidies and the need to eliminate trade-distorting subsidies and trade barriers in developed countries. |
В выступлениях многих участников затрагивались вопросы торговли и субсидий, а также необходимость ликвидации субсидий и торговых барьеров в развитых странах, деформирующих структуру торговли. |
Among other regional economic initiatives discussed in the past year are the establishment of a mechanism for the resolution of trade disputes, free trade agreements with the European Union and a regional common currency. |
Среди других региональных экономических инициатив, которые обсуждались в прошлом году, фигурирует вопрос о создании механизма разрешения торговых споров, соглашение о свободной торговле с Европейским союзом и единая региональная валюта. |
My delegation is concerned about the growing protectionism manifested in attempts to support a new round of multilateral trade negotiations within the context of the WTO. Kenya is firmly opposed to the introduction of new protectionist barriers to trade camouflaged as labour, health and environmental standards. |
Моя делегация обеспокоена растущим протекционизмом, который проявляется в попытках провести новый раунд многосторонних торговых переговоров в контексте ВТО. Кения решительно выступает против введения в сфере торговли новых протекционистских барьеров под прикрытием стандартов в области охраны труда, здравоохранения и экологии. |
Stressing that trade must be a source of economic growth and poverty reduction, he noted that the new round of WTO trade negotiations must ensure an open, rule-based transparent non-discriminatory and predictable multilateral trading system. |
Подчеркивая, что торговля должна быть источником экономического роста и сокращения масштабов нищеты, он отмечает, что новый раунд торговых переговоров ВТО должен обеспечить формирование открытой, транспарентной, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы, основанной на принципах законности. |
With regard to trade facilitation activities in other forums he pointed out that UN/CEFACT was ready to contribute to the discussion of this topic in the WTO and in the possible next round of multilateral trade negotiations. |
Применительно к деятельности по упрощению процедур торговли, осуществляющейся на других форумах, он указал, что СЕФАКТ ООН готов внести свой вклад в обсуждение данной темы в ВТО и в ходе возможного следующего раунда многосторонних торговых переговоров. |
Reflecting this trend, the share of preferential trade agreements in the ESCAP region featuring trade facilitation provisions rose from less than 20 per cent to 70 per cent. |
Отражением данной тенденции является то, что доля соглашений о преференциальной торговле в регионе ЭСКАТО, содержащих положения об упрощении торговых операций, возросла с менее 20 процентов до 70 процентов. |
This is partly due to the increasingly sophisticated requirements imposed by developed countries on their trading partners as part of trade security initiatives, but trade facilitation concerns at many land borders remained unanswered. |
Это частично объясняется все более усложняющимися требованиями, которые развитые страны выдвигают в отношении своих торговых партнеров в качестве части инициатив по обеспечению безопасности торговли, но при этом проблемы упрощения торговых операций на многочисленных сухопутных границах оставались нерешенными. |
Increased risks also generally lead commercial banks, which are the main providers of trade finance, to reduce their supply of trade credit unless some form of guarantees can be provided to them. |
Увеличение рисков обычно ведет к тому, что коммерческие банки, являющиеся основными поставщиками средств для финансирования торговли, сокращают объемы предоставления торговых кредитов, если им не будут предоставляться гарантии в какой-либо форме. |
Thirdly, the report looks at questions of international trade following the agreement at the WTO Ministerial Conference held in Doha in November 2001 that a new round of trade negotiations would go ahead. |
В-третьих, в докладе рассматриваются различные аспекты международной торговли в период после принятия решения о проведении нового раунда торговых переговоров, согласованного на Конференции министров ВТО, состоявшейся в Дохе в ноябре 2001 года. |
This approach has confirmed beyond any doubt the ruthless plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo by the aggressor countries, the rebel groups and individuals beyond normal trade under bilateral or multilateral trade agreements. |
Этот подход вне всякого сомнения подтверждает факт безжалостного разграбления ресурсов Демократической Республики Конго странами-агрессорами, группами мятежников и отдельными лицами, выходящего за рамки нормальной торговли по линии двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
To enhance the awareness of trade and environment officials on the linkages between trade, environment, and development, UNEP organized regional workshops in Mexico in February 2001 and Bahrain in July 2001. |
В целях повышения информированности должностных лиц торговых и природоохранных ведомств относительно взаимосвязи торговли, окружающей среды и развития ЮНЕП организовала региональные рабочие совещания по этим вопросам: одно - в феврале 2001 года в Мексике и одно - в июле 2002 года в Бахрейне. |
Despite bitter disputes between developed and developing countries during the Uruguay Round of trade negotiations, minimum standards for the protection and enforcement of IPRs were inserted on the international trade agenda in the form of the TRIPS Agreement. |
Несмотря на острые споры, имевшие место между развитыми и развивающимися странами в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров, минимальные нормы охраны и осуществления ПИС были включены в повестку дня, касающуюся международной торговли, в виде Соглашения по ТАПИС. |
The WCO Data Model is a collaborative effort between government and trade to provide an effective framework for the facilitation of international trade through data simplification and harmonization. |
Модель данных Всемирной таможенной организации является плодом совместных усилий государственных органов и торговых предприятий с целью создания эффективной структуры для упрощения процедур международной торговли за счет упрощения и унификации данных. |
African countries' capacity to participate in trade negotiations was important, but their capacity to participate in trade itself was equally if not more important. |
Способность африканских стран участвовать в торговых переговорах имеет важное значение, но столь же - если не более - важна их способность участвовать в торговле. |
Furthermore, through the promotion of unilateral trade liberalization beyond WTO commitments, developing countries are deprived of the means to gain concessions on market access in subsequent trade negotiations. |
Помимо этого, проводя в одностороннем порядке либерализацию торговли сверх обязательств, предусмотренных ВТО, развивающиеся страны лишаются рычагов для получения уступок в вопросах доступа на рынки на последующих торговых переговорах. |