UNCTAD has assisted South Africa in the area of tariff negotiations and rules of origin with the European Union and in work on the establishment of a free trade area, and SADC with technical support to elaborate a SADC common position in WTO multilateral trade negotiations. |
ЮНКТАД оказала Южной Африке помощь в области проведения с Европейским союзом переговоров о тарифах и разработке вместе с ним правил о происхождении и создания зоны свободной торговли и предоставила САДК техническую поддержку в целях выработки общей позиции САДК на многосторонних торговых переговорах ВТО. |
To increase know-how among traders in developing countries as to the efficient conduct of international trade, a document covering the legal aspects of international trade transactions is in the final stages of preparation. |
Для повышения уровня ноу-хау участников торговых операций в развивающихся странах в вопросах эффективного ведения международной торговли в настоящее время завершается подготовка документа, охватывающего правовые аспекты международных торговых сделок. |
The problem of small countries outside regional trade agreements is also illustrated by the case of the Caribbean island countries and the potentially adverse implications which NAFTA might have on their trade and economic development. |
Те проблемы, с которыми столкнутся малые страны, не участвующие в региональных торговых соглашениях, можно проиллюстрировать также на примере карибских островных стран и того потенциального отрицательного воздействия, которое НАФТА может оказать на их торгово-экономическое развитие. |
For some time to come, peak tariffs and tariff escalation will continue to be levied on an important number of agricultural and industrial products of export interest to developing countries and will exert a strong dissuasive effect on trade in these products in the absence of trade preferences. |
В течение определенного периода времени пиковые тарифы и тарифная эскалация будут по-прежнему распространяться на значительное число сельскохозяйственных и промышленных товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, и в отсутствие торговых преференций эти факторы будут сильно сдерживать торговлю такой продукцией. |
Even if the major part of commodity trade is in the hands of the private sector and direct government taxation on commodity trade flows is of limited importance, Governments remain exposed to price risks through the general effects that these risks have on their countries' population. |
Хотя значительная часть торговли сырьевыми товарами находится в руках частного сектора и прямые налоги, взимаемые правительством с таких торговых операций, имеют ограниченное значение, правительства сталкиваются с последствиями ценовых рисков в форме общего влияния, которое эти риски оказывают на население этих стран. |
trading blocks. 4. When it comes to association with these trade groupings and the international trade society at large, the countries are in different positions. |
Если говорить об участии в деятельности этих торговых группировок и международного торгового сообщества в целом, то здесь указанные страны находятся на различных позициях. |
The delegate from Romania reported that following an analysis of the trade data sent to her by other delegations, it had become obvious that the trade volume was too small to justify the elaboration of an international standard at this time. |
Делегат Румынии сообщила, что после анализа торговых данных, направленных ей другими делегациями, стало очевидно, что объем торговли этой продукцией является слишком незначительным, с тем чтобы служить основанием для разработки международного стандарта в настоящее время. |
On the actual assistance, the report notes that "financial assistance may need to be supplemented by non-financial measures of trade promotion, including granting of special trade preferences, adjustment of tariffs, allocation of quotas..." (para. 44). |
Что касается фактической помощи, то в докладе отмечается, что "финансовую помощь, возможно, необходимо будет дополнить не имеющими финансового характера мерами по развитию торговли, включая предоставление особых торговых льгот, корректировку тарифов, установление квот..." (пункт 44). |
The Database has also been utilized for the analysis of development in national trade policies, the preparation of reference materials for trade negotiations, the analysis of the conditions of access to external markets for export promotion, and research. |
База данных используется для анализа эволюции национальной политики в области торговли, подготовки справочных материалов для торговых переговоров, анализа условий доступа на внешние рынки в интересах стимулирования экспорта и проведения исследований. |
Developing countries, in parallel with the liberalization of their trade regimes, are faced with the difficult and challenging task of institutionalizing and upgrading their trade legislation with a view to implementing the WTO Agreements and developing a regulatory framework on an economy-wide basis. |
Развивающиеся страны параллельно с либерализацией своих торговых режимов сталкиваются с трудной и исключительно важной задачей институционализации и совершенствования своего торгового законодательства с целью осуществления соглашений ВТО и создания нормативно-правовой базы в общеэкономическом масштабе. |
They could support the Government in trade negotiations, promote transparency, prepare information to help countries defend their interests in trade disputes, and undertake research on future negotiating issues. |
Они могли бы оказывать правительству поддержку в процессе торговых переговоров, поощрения транспарентности, подготовки информации для предоставления странам содействия в отстаивании их интересов при возникновении торговых споров и в осуществлении исследований по вопросам будущих переговоров. |
Certain developing countries, however, have benefited little from recent trade liberalization, particularly those highly dependent on trade preferences and those dependent on primary commodity exports, particularly in Africa. |
Однако некоторые развивающиеся страны, прежде всего страны, сильно зависящие от торговых преференций и от экспорта сырья, особенно в Африке, едва ли выиграли от осуществленной в последнее время либерализации торговли. |
Two major studies, on trade and tax reform and on maize prices, are to be undertaken in the near future to continue the Bank's assistance in facilitating efficient trade flows among the SADC countries. |
В ближайшем будущем предполагается провести два крупных исследования, посвященных изучению реформы сферы торговли и налогообложения и изучению цен на кукурузу, в рамках продолжения помощи, оказываемой Банком для обеспечения эффективности торговых потоков между странами САДК. |
Relaxation of farm trade policies and non-tariff trade barriers on agricultural exports to the developed market economy countries would represent a modest step towards meeting the foreign exchange needs of the countries that export these commodities. |
Либерализация политики в области торговли сельскохозяйственной продукцией и понижение нетарифных торговых барьеров на пути экспорта сельскохозяйственной продукции в развитые страны позволили бы сделать первый небольшой шаг в направлении удовлетворения потребностей стран, экспортирующих эти товары, в иностранной валюте. |
There is scope for collaboration between ITTO, FAO and UNEP in the area of analysis of the consequences of trade restrictions in forest products, in terms of meeting environmental or social objectives, as well as the impact of non-tariff barriers on forest products trade. |
Имеются возможности для расширения сотрудничества МОТД, ФАО и ЮНЕП в области анализа последствий торговых ограничений на лесную продукцию, в том что касается решения экологических или социальных задач, а также воздействия нетарифных барьеров на торговлю лесной продукцией. |
Most estimates concur that, overall, their trade creation and dynamic efficiency effects are likely to outweigh potential trade and investment diversion effects for third countries. |
Согласно большинству оценок, в целом обусловленный ими эффект формирования новых торговых потоков и динамичного роста эффективности, вероятнее всего, перевесит потенциальный эффект отвлечения торговых и инвестиционных потоков третьих стран. |
The main areas of interest where UNCTAD was requested to intervene were: export promotion laws; building of Nicaragua's negotiation capacity for participation in different trade negotiating fora; and analysis of Nicaragua's trade relations with the United States, Mexico and Central America. |
Помощь ЮНКТАД запрашивалась в первую очередь в следующих представляющих для страны интерес областях: законодательство по вопросам поощрения экспорта; укрепление переговорного потенциала Никарагуа для участия в различных торговых переговорах; и анализ торговых связей Никарагуа с Соединенными Штатами, Мексикой и странами Центральной Америки. |
Special attention has been devoted to the analysis of different trade agreements and the identification of successful mainstreaming strategies, such as the creation of gender advisory structures and the participation of representatives from women's groups in trade negotiations. |
Особое внимание уделялось анализу различных торговых соглашений и выявлению успешных стратегий актуализации гендерной проблематики, как, например, создание консультативных структур по гендерным вопросам и участие представителей женских групп в торговых переговорах. |
The negotiation of new regional trade agreements and the extension of existing ones, which took place in parallel to the Uruguay Round, have resulted in a further liberalization of trade among the countries concerned, which include the majority of WTO members. |
Процесс заключения новых региональных торговых соглашений и расширения уже действующих, который развивался параллельно Уругвайскому раунду, привел к дальнейшей либерализации торговли между странами-участницами, к которым относится большинство членов ВТО. |
Regional agreements in certain cases have responded to the perception that countries' trade and economic relations had intensified to such an extent that more detailed and extensive disciplines than those included in GATT were required to govern their mutual trade and economic relations. |
В определенных случаях заключение региональных соглашений было обусловлено посылкой о том, что интенсивность торгово-экономических связей между странами возросла до такого уровня, когда для регулирования их взаимных торговых и экономических связей требуются более детальные и обстоятельные нормы по сравнению с правилами ГАТТ. |
In this context, the outward orientation of the regional groupings, whereby the net effects of trade and investment diversion and creation are in favour of the latter, is essential if adverse effects of such groupings on the trade of third countries are to be avoided. |
В этой связи для преодоления отрицательных последствий деятельности региональных группировок на торговлю третьих стран необходимо обеспечить внешнюю ориентацию таких группировок, при которой чистая сумма эффектов переориентации существующих и формирования новых торговых и инвестиционных потоков будет складываться в пользу последней тенденции. |
In this context, UNCTAD should continue its important role in the analysis of international trade trends and their relation to development, identify the possible areas of future trade negotiations, and promote consensus-building, as well as support the developing countries in these negotiations. |
В этой связи ЮНКТАД следует и впредь играть важную роль в анализе тенденций международной торговли и их связи с процессами развития, выявлять возможные области для проведения будущих торговых переговоров и способствовать формированию консенсуса, а также оказывать развивающимся странам поддержку в ходе таких переговоров. |
There has also been increasing use of ICT for the promotion of trade and investment, involving applications to match trade and investment opportunities, especially for small and medium-sized enterprises; advertising over the Internet and producing electronic catalogues. |
ИКТ стала также более широко применяться для содействия торговле и инвестициям, что включает ее использование для увязки торговых и инвестиционных возможностей, в особенности малых и средних предприятий; размещения рекламы в Интернете; а также производства электронных каталогов. |
They shall jointly develop, at the level of governmental experts, measures to create a trilateral consultative mechanism on economic cooperation, whose main objective would be to broaden trade, harmonize trade regimes and identify new cooperation projects. |
Совместно разработают на уровне правительственных экспертов мероприятия по созданию трехстороннего консультативного механизма экономического сотрудничества, что имело бы главной целью стимулировать расширение торгового обмена и гармонизацию торговых режимов, а также определение новых проектов сотрудничества. |
The complementary aspects of ECE's work in trade procedures and documentation - much of which has a direct impact on the efficiency and effectiveness of trade finance - could create opportunities for ECE to assist in the implementation of major EBRD loans. |
Учет дополнительных аспектов работы ЕЭК в области торговых процедур и документации, большая часть которых непосредственно сказывается на эффективности и результатах финансирования торговли, позволил бы ЕЭК оказывать помощь в предоставлении ЕБРР крупных займов. |