| We hope that negotiations will continue, through which a way will be found to peacefully resolve this crisis. | Мы надеемся на продолжение переговоров, посредством которых будет найден путь мирного разрешения данного кризиса. |
| The UNTA administrator of Varosha may arrange for local services to be provided through subcontracting to persons from the two communities. | Администратор Вароши от ЮНТА может организовать обеспечение местного обслуживания посредством заключения контрактов с лицами из двух общин. |
| In the field, IPMs extended their overall influence and presence among IPSF forces through more active patrolling. | В этой области МПН расширяли свое общее влияние и присутствие в рядах сил ВСГБ посредством более активного патрулирования. |
| This is because through risk management, they can enhance the collateral value of their commodities. | Это обусловлено тем, что посредством регулирования риска они могут повысить ценность своих сырьевых товаров как средства обеспечения кредита. |
| The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. | Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
| The promotion of South-South trade through enterprise cooperation is starting to gain the attention it deserves from governments and the economic actors involved. | Поощрение торговли Юг-Юг посредством сотрудничества предприятий начинает приковывать должное внимание со стороны правительств и задействованных экономических субъектов. |
| Work concerning environmental protection within the Africa leather programme continued in 1993 through direct assistance to several plants. | В 1993 году посредством оказания прямого содействия некоторым заводам продолжалась работа по охране окружающей среды в рамках программы для кожевенной промышленности Африки. |
| The activities aim at furthering the process of building national expertise, in particular, through published materials and advisory missions with emphasis on on-the-job training. | Указанные мероприятия направлены на дальнейшее развитие процесса накопления национального опыта, в частности посредством выпуска печатных материалов и направления консультативных миссий с упором на профессиональную подготовку без отрыва от производства. |
| This problem was tackled with some success by the IEC, through concentrated campaigns in the affected areas. | Эту проблему с определенным успехом решала НКВ посредством проведения в таких районах целенаправленных информационных кампаний. |
| The international community could support private entities and governments in the above-mentioned efforts, through appropriate research, training technical advice, etc. | Международное сообщество могло бы поддержать частные учреждения и правительства в их усилиях по реализации вышеназванных задач посредством проведения соответствующих исследований, подготовки специалистов-консультантов и т.д. |
| As recent experience had shown, States affected by a case of State succession did not resolve questions of nationality through treaties or agreements. | Как показывает опыт последнего времени, государства, затрагиваемые правопреемством, не решают вопросы гражданства посредством заключения договоров или соглашений. |
| Over the previous decades, the international community had followed a sectoral approach in regulating environmental situations through a series of international agreements. | В течение последних десятилетий международное сообщество применяло секторальный подход к решению вопросов, касающихся окружающей среды, посредством заключения ряда международных соглашений. |
| Indeed, it carries a security gain for all States through the total elimination of an entire category of weapons of mass destruction. | Она действительно позволяет укрепить безопасность для всех государств посредством окончательной ликвидации целой категории оружия массового уничтожения. |
| The European Union will make a significant contribution to this work through the European Union monitoring mission. | Европейский союз внесет существенный вклад в эту деятельность посредством участия в деятельности Контрольной миссии Европейского союза. |
| Special emphasis was placed on improving communications networks for remote and rural areas of developing countries through the use of satellite-based communications services. | Особое внимание уделяется совершенствованию сетей связи для отдаленных и сельских районов развивающихся стран посредством использования спутниковых систем связи. |
| The overall development of St. Helena is implemented through an agreed National Development Plan. | Общий процесс развития острова Святой Елены осуществляется посредством согласованного плана национального развития. |
| France stole our country on 24 September 1853, unilaterally establishing its sovereignty throughout the country through brutal colonization. | Франция похитила нашу страну 24 сентября 1853 года, провозгласив в одностороннем порядке суверенитет по всей стране посредством жесточайшей колонизации. |
| The Charter of the United Nations has provided a framework for the promotion of international law, through the fulfilment of its purposes and principles. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечил основу для содействия развитию международного права посредством достижения предусмотренных в нем целей и принципов. |
| It would generate interest in these through publications, meetings, etc., which would lead to requests from the Parties. | Он стимулировал бы заинтересованность в этих вопросах посредством публикаций, совещаний и т.д., что влекло бы за собой соответствующие просьбы Сторон. |
| Its relationship to the United Nations could be established through the adoption of resolutions by the General Assembly and the Security Council. | Его связь с Организацией Объединенных Наций могла бы быть установлена посредством принятия резолюций Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| It therefore supported the decision to finance the Tribunal through assessed contributions. | Поэтому она поддерживает решение финансировать Трибунал посредством долевых взносов. |
| As a matter of principle, his delegation believed that the Tribunal should be financed through assessed contributions under Article 17 of the Charter. | В принципе его делегация полагает, что Трибунал должен финансироваться посредством начисленных взносов согласно статье 17 Устава. |
| This led to the current situation that is being obviated through the introduction of IMIS. | В результате сложилась нынешняя ситуация, которая исправляется посредством внедрения ИМИС. |
| This question was resolved through political negotiation between us and United States. | Этот вопрос был урегулирован посредством политических переговоров между ними и Соединенными Штатами. |
| The State shall promote social and economic progress, in particular through policies to designed to foster productive employment and vocational training. | Государство создает условия для социального и экономического прогресса посредством мероприятий, направленных на поощрение продуктивной занятости и получения образования для выполнения трудовой деятельности. |