Since we became a State party to the Ottawa Convention, our commitment has been demonstrated through equally tangible results. |
С тех пор как мы стали государством-участником Оттавской конвенции, наша приверженность ей демонстрируется посредством столь же ощутимых результатов. |
The Division seeks to implement improved and more modern methods in performing its tasks, in particular through the gradual insertion of new technologies. |
При выполнении своей работы отдел стремится использовать более совершенные и современные методы, в частности посредством постепенного внедрения новых технологий. |
It was to be hoped that strengthened control measures through the establishment of legally binding instruments would facilitate the work of future peacekeepers. |
Следует надеяться, что укрепление контроля за оружием посредством принятия имеющих юридическую силу документов поможет будущим миротворцам в их работе. |
Declarations or acts containing protests are generally expressed by Governments through explicit notes from foreign ministers or ministries. |
Заявления или акты, представляющие собой протесты, как правило, формулируются правительствами посредством направления прямых нот, как правило, министрами или министерствами иностранных дел. |
Sludge volumes can be minimized through the separation of sewers and storm drainage systems. |
Объемы осадка могут быть максимально сокращены посредством отделения коллекторов сточных вод от ливневых канализационных систем. |
The East Timorese are working to strengthen their administrative structures through, inter alia, the activities of an Inspector General's Office. |
Восточнотиморцы ведут работу по укреплению своих административных структур, в частности, посредством деятельности канцелярии Генерального инспектора. |
OAS project to modernize and integrate employment services through the use of labour intermediation techniques and introduction of a manual. |
Осуществляется проект Организации американских государств, основная задача которого - совершенствование и сведение в единую систему служб занятости посредством применения технологий посредничества при трудоустройстве и разработки соответствующего руководства. |
Many development challenges can be best addressed at the regional or subregional level and/or through lessons learned at those levels. |
Многие проблемы развития лучше решать на региональном и субрегиональном уровне и/или посредством изучения практических уроков, полученных на этих уровнях. |
Stimulating new research and development, through participating in pilots, like Intelligent Speed Adaptation, development of international standards, etc. |
Речь идет о стимулировании новых исследований и разработок посредством участия в экспериментальных проектах, таких, как система автоматического регулирования скорости, разработка международных стандартов и т.д. |
Raise public awareness through producing and disseminating information material, providing media briefings and organization of public relations activities and events, in partnership with relevant entities. |
Расширение осведомленности общественности посредством подготовки и распространения информационных материалов, проведения брифингов в рамках средств массовой информации и организация мероприятий, касающихся связи с общественностью, в партнерстве с соответствующими учреждениями. |
Employability of older workers should be improved through vocational guidance and vocational training, based on life-long learning. |
Годность работников старших возрастов к трудовой деятельности должна повышаться посредством профессиональной ориентации и профессиональной подготовки, основанных на непрерывном обучении. |
Cultural diversity is respected when we recognize one other's cultures through the preservation of tangible and intangible cultural heritage. |
Уважение культурного многообразия обеспечивается на основе признания культур друг друга посредством сохранения материальных и нематериальных форм культурного наследия. |
Such forms of cooperation may be applied to the special circumstances pertaining to each specific transboundary waters, through bilateral and multilateral agreements among Riparian Parties. |
Такие формы сотрудничества могут применяться в конкретных обстоятельствах, относящихся к конкретным трансграничным водам, посредством двусторонних и многосторонних соглашений между прибрежными Сторонами. |
These recommendations are to be implemented by the Contracting Parties through their national legislation. |
Эти рекомендации должны выполняться Договаривающимися Сторонами посредством национального законодательства. |
Joint monitoring programmes can be implemented for a whole river basin or for certain transboundary waters through a bilateral agreement. |
Совместные программы мониторинга и оценки могут осуществляться либо для всего речного бассейна, либо для конкретных трансграничных вод посредством двустороннего соглашения. |
Data and information are also exchanged through reporting obligations of Contracting Parties. |
Обмен данными и информацией также ведется посредством выполнения обязательств по предоставлению отчетности Договаривающимися Сторонами. |
The Office also supports mine action through the use of the consolidated appeals process. |
Управление оказывает также поддержку связанной с разминированием деятельности посредством использования процесса совместных призывов. |
This can be done through their economic aid programmes by making available necessary drugs for the treatment of persons infected with HIV. |
Это может быть сделано в рамках программ экономической помощи посредством предоставления необходимых лекарств для лечения лиц, инфицированных ВИЧ. |
Preventing child trafficking through border monitoring has been difficult due to sociocultural links with neighbouring populations and porous borders. |
Предотвращение торговли детьми посредством организации контроля на границе сопряжено с трудностями в силу существующих социально-культурных связей с населением соседних стран и ненадежности границ. |
We are setting ourselves realistic means by which, through collective action, we can seek to improve every situation. |
Мы создаем для себя реалистичные средства, посредством которых, с помощью коллективных действий, мы можем добиваться улучшения любой ситуации. |
In many South American countries, racial discrimination has been and continues to be combated through the abolishment of discriminatory laws. |
Во многих странах Южной Америки борьба против расовой дискриминации осуществлялась и продолжает осуществляться посредством отмены дискриминационных законов. |
We realize that we cannot build democracy exclusively through such assistance, but we can help countries to do so themselves. |
Мы понимаем, что невозможно создать демократическое общество лишь посредством такой помощи, но мы можем помочь странам в самостоятельном решении этой задачи. |
Deposits and transfers carried out through EvoCash are well-protected from all attempts of unauthorized access. |
Вклады и переводы, осуществляемые посредством платежной системы EvoCash, надежно защищены от всех попыток несанкционированного доступа. |
There are several means to replenish your account in the E-Bullion system including through E-Gold payment system. |
Пополнить счет в системе E-Bullion можно несколькими разными способами, в том числе и посредством платежной системы E-Gold. |
Both features are enabled or disabled in the BIOS and cannot be accessed through Windows. |
Для включения или отключения обеих функций необходимо использовать BIOS; доступ к ним посредством Windows невозможен. |