| It operated through annual meetings of Heads of State, ministers and working groups. | Его работа осуществляется посредством ежегодных встреч глав государств, министров и рабочих групп. |
| United Nations expertise was often invaluable in building national capacity to investigate and prosecute serious crimes, especially through mutual legal assistance and extradition. | Специалисты Организации Объединенных Наций зачастую играют неоценимую роль в наращивании национального потенциала по расследованию и судебному преследованию серьезных преступлений, особенно посредством взаимной правовой поддержки и процедуры выдачи преступников. |
| The prevention of offences through such measures was the responsibility of both the Secretary-General and Member States. | Предотвращение правонарушений посредством подобных методов является общей обязанностью Генерального секретаря и государств-членов. |
| Access to justice and the rule of law could be strengthened through the provision of legal aid. | Доступ к правосудию и верховенство права могут быть укреплены посредством предоставления правовой помощи. |
| His delegation recognized the role of regional organizations in advancing the rule of law through the provision of assistance tailored to local realities. | Делегация Новой Зеландии признает роль региональных организаций в расширении верховенства права посредством предоставления помощи с учетом реальных местных условий. |
| Coherent, mutually reinforcing and harmonized planning and implementation through humanitarian and development activities will help to deliver a successful resilience package to the most vulnerable communities. | Разработка планов на последовательной, взаимоподкрепляющей и согласованной основе и их реализация посредством осуществления мероприятий в гуманитарной области и области развития будет способствовать успешной реализации пакета мер по обеспечению жизнестойкости в большинстве уязвимых общин. |
| Similarly, insurgents have supported cultivation through improvised explosive device attacks or direct attacks, to discourage eradication. | Кроме того, повстанцы поддерживали культивацию посредством применения самодельных взрывных устройств и проведения прямых атак с целью препятствовать усилиям по ликвидации. |
| The Government has taken steps to enhance financial transparency and accountability, especially through the establishment of a special finance facility with the assistance of Norway. | Правительство предпринимает шаги для усиления финансовой транспарентности и подотчетности, в особенности посредством создания специального механизма финансирования при помощи Норвегии. |
| UNMISS continued to support State-level efforts to reduce the violence through patrols in vulnerable areas. | МООНЮС продолжала поддерживать предпринимаемые на уровне штатов усилия по сокращению масштабов насилия посредством организации патрулирования в уязвимых районах. |
| Account also had to be taken of awareness gained by notification through the appropriate official and diplomatic channels. | Необходимо также учитывать осведомленность посредством уведомления по официальным и дипломатическим каналам. |
| AMISOM has continued to provide multifaceted support to SNSF, including through training, mentoring and operational guidance. | АМИСОМ продолжает оказывать многогранную поддержку СНСБ, в том числе посредством боевой подготовки, наставничества и оперативного руководства. |
| The African Union remains committed to providing security for the international community, including through the establishment of an AMISOM guard force. | Африканский союз остается приверженным обеспечению безопасности для международного сообщества, в том числе посредством создания сил АМИСОМ по охране. |
| Local authorities undertook several initiatives, with the support of UNOCI, to promote a peaceful electoral environment through campaigns on democratic principles. | Местные власти предприняли при поддержке ОООНКИ несколько инициатив по формированию мирной обстановки в ходе избирательного процесса посредством проведения кампаний, посвященных демократическим принципам. |
| The Government undertook efforts to enhance the capacity of the customs administration, including through the provision of vehicles and motorbikes. | Правительство приложило усилия по наращиванию потенциала таможенной службы, в том числе посредством предоставления автомобилей и мотоциклов. |
| Lebanese navy personnel continued to develop their capabilities through the conduct of nine on-the-job training exercises in maritime interdiction operations. | Подразделения военно-морских сил Ливана продолжали укреплять свой потенциал посредством организации без отрыва от службы девяти учений по вопросам проведения морских операций по перехвату. |
| The international community is encouraged to assist with the development and implementation of such action plans, including through the allocation of resources. | Международному сообществу рекомендуется оказывать содействие в разработке и осуществлении таких планов действий, в том числе посредством выделения ресурсов. |
| The component shall initially secure and stabilize the capital town of Bangui and main supply routes, including through the use of force. | Первоначально этот компонент будет обеспечивать безопасность и стабилизацию ситуации в столичном городе Банги и на основных путях доставки грузов, в том числе посредством применения силы. |
| The Lao People's Democratic Republic supports peace, stability and denuclearization in the Korean peninsula and the settlement of disputes through peaceful and constructive dialogue. | Лаосская Народно-Демократическая Республика выступает за мир, стабильность и денуклеаризацию Корейского полуострова и разрешение споров посредством мирного и конструктивного диалога. |
| Practical steps to promote rehabilitation of prisoners through education and vocational training have also been taken. | Были также предприняты практические шаги по содействию реабилитации заключенных посредством образования и профессионального обучения. |
| Efforts to ensure regulation through voluntary self-regulatory mechanisms were still being rolled out. | Усилия по обеспечению регулирования их деятельности посредством добровольных механизмов саморегулирования все еще разворачиваются. |
| It recommended that Angola strengthen its efforts to prevent early pregnancies, including through raising awareness on contraceptives. | Он рекомендовал Анголе укрепить усилия по предотвращению ранних беременностей, в том числе посредством повышения уровня осведомленности о способах контрацепции. |
| The legal protection of all persons is ensured through the criminal legislation in BiH, entities and BDBiH. | Правовая защита всех лиц обеспечивается посредством уголовного законодательства, действующего в БиГ, образованиях и ОББиГ. |
| The educational institutions at all levels contribute and implement the programmes aimed at promoting tolerance in public education through the annual and long-term development planning. | Образовательные учреждения на всех уровнях способствуют разработке и реализации программ, направленных на поощрение терпимости в сфере государственного образования, посредством годового и долгосрочного планирования развития. |
| Solutions to those challenges could only be developed through more emphatic and comprehensive protection of human rights. | Решить эти проблемы можно лишь посредством более настойчивой и всеобъемлющей защиты прав человека. |
| Steps had also been taken for political empowerment of youth, through participation in the Youth Parliament and other representative mechanisms. | Были также предприняты шаги по расширению политических прав и возможностей молодежи посредством их участия в работе молодежного парламента и других представительных структур. |