| Efficiency in coordination can be achieved through specific United Nations agency collaboration. | Эффективность в сфере координации может быть достигнута посредством конкретного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| UNEP must be strengthened, including through universal membership and sustainable financing. | ЮНЕП нуждается в укреплении, в том числе посредством обеспечения универсального членского состава и устойчивого финансирования. |
| The Central Bank performs that control through the reports submitted by the above-mentioned PS parties and through inspections held in place. | Центральный банк осуществляет этот контроль посредством отчетов, представляемых вышеназванными участниками платежных систем, и посредством проверок на местах. |
| The CBS does this through its direct contacts with various business organisations, through articles appearing in specialised magazines for businesses, and via its website. | СУН осуществляет эту задачу посредством поддержания непосредственных контактов с различными организациями в сфере бизнеса, продвижения статей в специализированные журналы для деловых кругов, а также через его веб-сайт. |
| This process took place through both external reviews and through internal, cross-divisional task teams. | Данный процесс осуществлялся как посредством внешних обзоров, так и в рамках внутренних, межсекторальных целевых групп. |
| FTI is implemented at country level through country-owned programmes and allows development partners to provide increased volumes of aid more effectively through existing channels. | Инициатива осуществляется на страновом уровне посредством разрабатываемых по инициативе стран программ и позволяет партнерам в области развития предоставлять с большей эффективностью возросшие объемы помощи по существующим каналам. |
| It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. | Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма. |
| Incidents such as these should be avoided in the future through a uniform testing programme and through regulatory requirements. | Следует предотвратить возможность подобного рода инцидентов в будущем посредством применения единой программы испытаний и включения соответствующих требований в правила. |
| They provide a road map for addressing urban needs and gaps through capacity-building and demonstration projects aiming at poverty reduction through strategic interventions. | Они закладывают основу для удовлетворения потребностей и ликвидации недостатков, существующих в городах, путем укрепления потенциала и реализации демонстрационных проектов, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, посредством стратегических мероприятий. |
| Gender equality is implemented through specific measures but also through the gender mainstreaming approach. | Гендерное равенство осуществляется с помощью конкретных мер, а также посредством внедрения гендерного подхода. |
| Re-education through labour is a coercive administrative measure for reform through education. | Перевоспитание трудом является мерой административного принуждения, применяемой с целью исправления посредством воспитания. |
| Some diseases are being controlled through the most effective means, that is through a well-prepared and coordinated programme of inoculation. | Предупреждение некоторых болезней ведется самыми эффективными средствами, в частности посредством хорошо подготовленной и скоординированной программы вакцинации. |
| The challenges of the twenty-first century remind us once again that we must seek harmony through diversity, peace through dialogue, and prosperity through mutual cooperation. | Сложные задачи XXI века еще раз напоминают нам о необходимости стремиться к достижению гармонии через многообразие, обеспечению мира посредством диалога и достижению процветания на основе взаимного сотрудничества. |
| The global forest agenda can only be achieved through cooperation and collective efforts from all countries and international institutions, through financial availability as well as through appropriate support mechanisms | глобальная лесохозяйственная программа может быть реализована исключительно на основе сотрудничества и коллективных усилий всех стран и международных учреждений, при условии наличия финансовых средств, а также посредством использования надлежащих вспомогательных механизмов; |
| Mitigation of the impact is done primarily through community-based care programmes and through clinical management of opportunistic infections, while risk and vulnerability reduction takes place through community education. | Ослабление последствий обеспечивается главным образом за счет осуществляемых на уровне общин программ по уходу, а также клиническому контролю за сопутствующими заболеваниями, в то время как уменьшение риска и уязвимости перед лицом болезни обеспечивается посредством проведения просветительских мероприятий среди населения. |
| Understanding that there are only two ways of establishing and putting into force a legal order in international relations, namely either through force or through consensus, our region chose the latter through negotiation and conciliation of positions - which was not always easy to do. | Осознавая, что есть только два пути разработки и установления правового порядка в международных отношениях, т.е. посредством применения силы и на основе достижения консенсуса, регион выбрал последний - путь переговоров и сближения позиций, которым не всегда легко следовать. |
| Operational legitimacy is earned through transparent and efficient work and through independent accountability mechanisms. | Оперативная легитимность приобретается посредством транспарентной и эффективной работы и независимых механизмов отчетности. |
| The plan legitimizes the acquisition of territory through the use of force, through "ethnic cleansing" by the Serbs and through the partitioning of a State along ethnic lines. | Этот план узаконивает захват территории с помощью силы, посредством проводимой сербами "этнической чистки" и раздробления государства по этническим границам. |
| The United Kingdom will support both countries through bilateral aid programmes, through our contribution in the European Union and through the training we are providing to each country. | Соединенное Королевство окажет поддержку обеим странам на основе двусторонних программ помощи, нашего вклада в рамках Европейского союза и посредством обеспечения возможностей в области профессиональной подготовки, которые мы предоставляем студентам каждой страны. |
| We welcome the progress made to date through the adoption of an action plan to combat nuclear terrorism and through the establishment of a Nuclear Security Fund through voluntary contributions. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый до настоящего времени посредством утверждения плана действий по борьбе с ядерным терроризмом и учреждения Фонда добровольных взносов на обеспечение ядерной безопасности. |
| Internally, UNRWA promotes protection through programming and service delivery. | Внутренние аспекты касаются обеспечения БАПОР мер защиты посредством разработки программ и оказания услуг. |
| Partner performance is monitored through verification visits to check both financial performance and progress against objectives. | Контроль за деятельностью партнеров-исполнителей осуществляется посредством проведения посещений для целей проверки как финансовых показателей, так и прогресса в достижении поставленных целей. |
| Enhancing fraud awareness through outreach and training is necessary. | Необходимо повышать осведомленность о рисках мошенничества посредством распространения информации и проведения учебной подготовки. |
| These range from face-to-face dialogue through local radio to the latest social media platforms. | Такой диапазон является довольно широким, начиная от двустороннего диалога посредством местных радиостанций до последних социальных медийных платформ. |
| One delegate expressed appreciation for the UNCTAD project to strengthen innovation through capacity-building. | Один из делегатов дал высокую оценку проекту ЮНКТАД, направленному на стимулирование инноваций посредством укрепления потенциала. |