It was common practice for assignment to take place through formal notification to the assignee and his acceptance in writing. |
Обычно уступка производится посредством официального уведомления цессионария при условии его письменного согласия. |
The Global Programme is aimed at assisting Member States in their efforts to curb corruption through two components, assessment and technical cooperation. |
Целью этой Глобальной программы является оказание государствам-членам помощи в их усилиях по обузданию коррупции посредством двух составляющих Программы - оценки и технического сотрудничества. |
[through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". |
[посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
Accessibility to all four refugee camps through the maintenance and upgrading of the road networks. |
Обеспечение доступа ко всем четырем лагерям беженцев посредством ремонта и модернизации сети автомобильных дорог. |
UNHCR has reiterated its willingness to assist the bilateral process through the implementation of an agreement reached on the repatriation of refugees. |
УВКБ ООН подтвердило свою готовность содействовать двустороннему процессу посредством реализации достигнутого соглашения о репатриации беженцев. |
The number of loans disbursed through a well-defined revolving loan fund mechanism run by national NGOs. |
Число ссуд, предоставляемых посредством хорошо налаженного механизма возвратных ссужаемых средств, используемого национальными НПО. |
Germany would protect its banks'depositors on its own and through private means. |
Германия будет защищать своих банковских вкладчиков самостоятельно и посредством частных средств. |
Efforts to overcome poverty through economic growth must be supplemented by efforts to avoid the pitfalls of urbanization. |
Усилия по ликвидации нищеты посредством обеспечения экономического роста должны сопровождаться усилиями, направленными на то, чтобы избежать опасностей, которыми чревата урбанизация. |
The Ministry works through these programmes to eliminate poverty by providing assistance, loans and training to women. |
С помощью этих программ министерство намерено ликвидировать нищету посредством оказания помощи, предоставления кредитов и профессиональной подготовки женщин. |
However, these might be found through joint evaluations using expertise made available by donors, for example. |
Вместе с тем эти ресурсы могут привлекаться посредством проведения совместных оценок, например с использованием экспертного потенциала доноров. |
Governments - and corporations - must find better ways to provide equal opportunity through improved education, broader financial markets, and other channels. |
Правительство - и корпорации - должны найти лучшие способы предоставить равные возможности посредством улучшенного образования, более широкого доступа на финансовые рынки и по другим каналам. |
It was about creating and transferring stability through the strengthening of international governance and supranational structures. |
Она создавала и распространяла вокруг себя стабильность посредством усиления международного управления и наднациональных структур. |
Sharing sovereignty with its fellow Europeans and exerting influence through European and Atlantic institutions remains Germany's most promising political strategy. |
Разделение суверенитета со своими товарищами европейцами и оказание влияния посредством европейских и атлантических учреждений остается наиболее многообещающей политической стратегией Германии. |
The right to information is denied to millions through censorship and media intimidation. |
Право на доступ к информации ограничено для миллионов людей посредством цензуры и запугивания средств массовой информации. |
On this view, the security of the US can be guaranteed through energetic military action, with or without allies. |
С их точки зрения, безопасность Америки можно обеспечить посредством активных военных действий совместно с союзниками или без их участия. |
The royal family is empowered to administer the country, but through consultation with different sectors, like tribal leaders or merchant groups. |
Королевская семья имеет полномочия на управление страной, но только посредством консультаций с различными секторами, такими как племенные вожди или же группы торговцев. |
The countries benefiting from globalization should reverse the decline in ODA and give assistance through capacity-building and transfer of technology. |
Эти страны, которые пользуются благами глобализации, должны остановить процесс уменьшения объема ОПР и оказать помощь посредством укрепления потенциала и передачи технологии. |
For a few countries, the main central banks have provided access to liquidity through swap lines. |
Некоторым странам центральные банки предоставили доступ к ликвидности посредством соглашений о свопах. |
The United Nations should be given the necessary impetus to continue with its work through the definition of clear guidelines. |
Организации Объединенных Наций следует придать необходимый импульс, с тем чтобы она могла продолжить свою работу посредством определения четких руководящих принципов. |
Equally important were Friedman's contributions to influencing public opinion through works that addressed the role of the state in society. |
Столь же важным было и влияние Фридмана на общественное мнение посредством работ, предметом которых была роль государства в обществе. |
Every government tries to encourage scientific research through education in science. |
Каждое правительство старается поощрять научные исследования посредством образования в различных областях науки. |
In postcommunist countries, where business is often deeply divided, influence on public policy has been catalyzed through strategic coalitions. |
В посткоммунистических странах, где предпринимательство обычно глубоко разделено, влияние на общественную политику было катализировано посредством стратегических коалиций. |
Their legitimacy depends on their ability to deliver economic growth through state-managed capitalism. |
Их легитимность зависит от их способности обеспечить экономический рост посредством управляемого государством капитализма. |
These initiatives will require greater international cooperation through, for example, the exchange of information on tax matters and improved transparency. |
Для реализации этих инициатив потребуется активизировать международное сотрудничество посредством, например, обмена информацией по вопросам налогообложения и обеспечения большей транспарентности. |
In this sense, China's effort to deliberately create, through government fiat, global financial centers is both exacting and dogmatic. |
В этом смысле попытка Китая специально создать посредством правительственного распоряжения финансовые центры всемирного значения является одновременно и трудновыполнимой и догматической. |