Reducing mercury emissions through improved fuel quality and enhanced pollution control. |
Сокращение выбросов ртути посредством повышения качества топлива и улучшения контроля за загрязнением окружающей среды. |
Co-sponsorship cannot be done through any kind of correspondence, e-mail etc. |
Соавторство не может быть оформлено посредством любого рода отправлений, по электронной почте и т.д. |
Such information-sharing and training could enhance the quality of information provided through national communications. |
Такие меры по организации обмена информацией и подготовке кадров могли бы повысить качество информации, представляемой посредством национальных сообщений. |
Second, we must strengthen the NPT, including through its universalization. |
Во-вторых, мы должны укрепить ДНЯО, в том числе посредством придания ему универсального характера. |
The UNOCI human rights component established a 24-hour hotline through which violations could be reported. |
З. Правозащитный компонент ОООНКИ установил круглосуточную "горячую линию", посредством которой можно направлять сообщения о нарушениях. |
Latvia assists families of disabled children through various services. |
Посредством различных служб Латвия оказывает помощь семьям, в которых есть дети-инвалиды. |
The programme would support institutional strengthening through technical cooperation assistance in policy matters, legislation and regulations. |
Программа будет способствовать укреплению институционального потенциала посредством оказания по линии технического сотрудничества помощи в вопросах, касающихся политики, законодательства и действующих правил. |
The ECE and WHO/Europe secretariats cooperate in promoting SEA through workshops, side-events and publications. |
Секретариаты ЕЭК и ЕВРО/ВОЗ осуществляют сотрудничество в области пропаганды СЭО посредством проведения рабочих совещаний и параллельных мероприятий и выпуска публикаций. |
Connections with other ongoing activities could be established through joint or back-to-back meetings. |
Связи с другими текущими видами деятельности могли бы быть установлены посредством проведения совместных или приуроченных друг к другу совещаний. |
Cooperatives should be strengthened through sound governance, market knowledge, training and research. |
Кооперативы необходимо укреплять посредством обеспечения надлежащего управления, предоставления информации о рынках, а также проведения профессиональной подготовки и исследовательской деятельности. |
The organization is self-funding through specific programmes in support of relevant emergency relief entities. |
Организация функционирует на основе самофинансирования посредством конкретных программ в поддержку соответствующих учреждений, оказывающих помощь в чрезвычайных ситуациях. |
Achieving peace through disarmament would benefit all humankind. |
Достижение мира посредством разоружения было бы в интересах всего человечества. |
Several countries address conflict risk reduction through peace education programmes. |
Некоторые страны решают задачу уменьшения риска конфликтов посредством программ образования в области мира. |
This should be addressed through continued attention to training both in public research institutions and SMEs. |
Эта проблема должна решаться посредством постоянного уделения должного внимания вопросам обучения как в государственных исследовательских учреждениях, так и в СМП. |
The Foundation develops resource capacity through mutual and synergetic partnership. |
Фонд наращивает свой ресурсный потенциал посредством основанного на взаимной выгоде и синергического партнерства. |
UNOPS also focused on empowering women in post-conflict settings through recruitment. |
ЮНОПС также делало упор на расширении прав и возможностей женщин в постконфликтный период посредством обеспечения их занятости. |
Guatemala had undertaken to reduce illiteracy through its National Literacy Commission. |
Посредством Национального комитета по вопросам грамотности в Гватемале приняты меры для сокращения уровня неграмотности населения. |
That is possible only through multilateralism, based on inclusiveness and equity. |
Их можно добиться только посредством такой системы многосторонних отношений, в основу которой заложены инклюзивность и равенство. |
Such societies should be helped through national institution-building, particularly judicial capacity-building. |
Таким обществам следует оказывать помощь посредством создания национальных учреждений, в особенности наращивания потенциала судебной системы. |
States should facilitate and protect peaceful assemblies, including through negotiation and mediation. |
Государствам следует поощрять и защищать проведение мирных собраний, в том числе посредством переговоров и посреднических услуг. |
There was wide-ranging support for concrete results on Security Council reform, including through intergovernmental negotiations. |
Была выражена широкая поддержка в отношении необходимости достижения конкретных результатов в ходе осуществления реформы Совета Безопасности, в том числе посредством переговоров на межправительственном уровне. |
Providing better public services through improving infrastructure. |
Предоставление более качественных услуг общественного назначения посредством совершенствования инфраструктуры. |
Many others also support training through on-the-job training, donations and skills definitions. |
Множество других предприятий также поддерживает профессиональную подготовку посредством организации системы обучения на производстве, выделения добровольных пожертвований и определения требуемых профессий. |
It targets a single mission: reducing poverty through growth. |
Она ставит перед собой единственную задачу: сокращение масштабов нищеты посредством роста. |
Cities also facilitate social change, particularly through the educational and cultural opportunities they provide. |
Помимо этого, города облегчают процесс социальных преобразований, прежде всего посредством создания возможностей для развития образования и культуры. |