We believe that a sustainable solution can be achieved only through political dialogue. |
Мы убеждены, что устойчивого урегулирования можно добиться только посредством политического диалога. |
Health control is compulsory and is done by the Ministry of Public Health through offices in each of the country's departments. |
Обязательный санитарный контроль осуществляет Министерство здравоохранения посредством служб, созданных во всех департаментах страны. |
In order to achieve this objective it is necessary to introduce the possibility through an amendment to the body of the Convention. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить эту возможность посредством внесения поправки в основной текст Конвенции. |
The Japanese Government will continue its support for such regional efforts through measures including direct assistance to the ECOWAS secretariat. |
Японское правительство будет и впредь оказывать поддержку таким региональным усилиям посредством мер, включающих в себя прямую помощь секретариату ЭКОВАС. |
This prerogative of the Congress, not being a definite administrative act, could not be challenged through an appeal. |
Поскольку эта прерогатива конгресса не является конкретным административным актом, она не может быть оспорена посредством апелляции. |
Guiding Principle 2 merely asserted that any State possessed the capacity to undertake legal obligations through unilateral declarations. |
В руководящем принципе 2 всего лишь утверждается, что любое государство обладает правоспособностью брать на себя юридические обязательства посредством односторонних заявлений. |
Furthermore, the EDM programme will continue to promote the effective implementation of the Convention through high-level liaison with Parties. |
Кроме того, по линии программы ИРУ будет как и раньше оказываться содействие эффективному осуществлению Конвенции посредством поддержания связей со Сторонами на высоком уровне. |
For this reason, we support the creation of a regional capacity for the protection of human rights through strong institutions. |
По этой причине мы поддерживаем создание регионального потенциала по защите прав человека посредством эффективно действующих институтов. |
The GM also initiated a series of enabling activities designed to support the formulation of NAPs and to facilitate their implementation through mainstreaming activities. |
Кроме того, ГМ инициировал проведение ряда потенциалоформирующих мероприятий, которые были направлены на поддержку процесса разработки НПД и облегчение их осуществления посредством интегрирования в более общие концепции. |
The donor community also contributed to the institutional development of the Convention through its support of the secretariat and of the GM. |
Сообщество доноров также внесло свой вклад в институциональное развитие Конвенции посредством поддержки секретариата и ГМ. |
To provide electoral assistance to requesting Member States through technical and advisory support. |
Оказывать государствам-членам по их просьбе помощь в проведении выборов посредством предоставления технической и консультативной поддержки. |
To advance environmental management through environmentally sound technologies. |
Содействовать осуществлению природоохранной деятельности посредством применения экологически безопасных технологий. |
That is why we believe that those threats can be addressed efficiently only through regional cooperative efforts. |
Вот почему мы полагаем, что эти угрозы могут быть эффективно устранены посредством осуществления совместных региональных усилий. |
The occupation that began in 1967 must be ended through a negotiated solution between the parties. |
Необходимо положить конец оккупации, начатой в 1967 году, через поиски решения посредством переговоров между сторонами. |
New legal frameworks and policies have been under consideration by some country Parties, aimed at reducing poverty through relevant desertification programmes and projects. |
Некоторыми странами-участницами рассматривались вопросы создания новой правовой базы и политики, цель которых уменьшение масштабов нищеты посредством проведения соответствующих программ и проектов по борьбе с опустыниванием. |
Work done by UNDP represents a significant step forward in drawing up participative indicators of poverty reduction through the realization of fundamental rights. |
Деятельность ПРООН обеспечивает значительный прогресс в совместной разработке показателей, направленных на борьбу с нищетой, посредством осуществления основных прав. |
States need to protect these women through specific legal and policy initiatives. |
Государствам следует защищать этих женщин посредством специальных правовых и политических инициатив. |
Only in that way, through direct and open dialogue, can we bring peace to our two peoples. |
Только так, посредством прямого и открытого диалога, мы сможем принести мир нашим народам. |
It does this in two ways: by facilitating information exchange about their characteristics, and through the prior informed consent procedure. |
Это делается двумя способами: путем содействия обмену информацией об их свойствах и посредством процедуры предварительного обоснованного согласия. |
Last week, the Council adopted conclusions on the possibilities of promoting decent work through social, development and trade policy measures. |
На прошлой неделе Совет утвердил выводы, касающиеся возможностей поощрения создания достойных рабочих мест посредством социальных мер, а также мер в области развития и торговой политики. |
Many Parties reported on their involvement in global observing systems, through cooperation and collaboration with regional and international organizations. |
Многие Стороны сообщили о своем участии в глобальных системах наблюдения посредством сотрудничества и взаимодействия с региональными и международными организациями. |
We congratulate the new leadership of Kosovo and commend the democratic process through which they were elected. |
Мы поздравляем новое руководство Косово и отмечаем демократический процесс, посредством которого они были избраны. |
Smart economics promoted economic growth through pro-poor economic policies that took into account the gender dimension. |
"Умная" экономика содействует экономическому росту посредством осуществления ориентированной на бедных экономической политики, которая учитывает гендерный аспект. |
Most domestic laws deal with these problems through the instrumentality of the appeal. |
Внутригосударственное право большинства стран решает эти проблемы посредством инструмента обжалования. |
This has been achieved in particular through two techniques. |
Это достигалось, в частности, посредством двух методов. |