| However, when economic inequality and social exclusion intersect, increasing the opportunities for mobility through inclusive social policy can be particularly difficult. | Однако в условиях сочетания экономического неравенства и социальной изоляции расширение возможностей для мобильности посредством всеохватной социальной политики может быть весьма затруднено. |
| Better access to markets for farmers could be achieved through improved infrastructure and enhanced international trade relations, especially among developing countries. | Улучшить доступ на рынки для фермеров можно посредством улучшения инфраструктуры и активизации международных торговых отношений, особенно между развивающимися странами. |
| The Committee welcomes the efforts to mitigate the environmental impact of peacekeeping missions, including through collaboration with relevant United Nations agencies, in particular UNEP. | Комитет приветствует усилия по смягчению воздействия деятельности миссий по поддержанию мира на окружающую среду, в том числе посредством сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕП. |
| As elsewhere, the situation of human rights in Belarus should be addressed through dialogue and not a country-specific mandate. | Как и в других странах, вопросы, касающиеся положения в области прав человека в Беларуси, следует решать посредством диалога, а не с помощью мандата, ориентированного на определенную страну. |
| The delegate stated that xenophobia can be combated through different anti-discrimination measures with regard to various grounds. | Он заявил, что с ксенофобией можно бороться посредством различных антидискриминационных мер, принимая во внимание различные причины. |
| UN-SPIDER played a particularly important role through its technical advisory missions to assist Governments in improving their disaster risk management practices. | СПАЙДЕР-ООН играет особенно важную роль, помогая правительствам посредством своих технических консультативных миссий совершенствовать практику принятия решений с учетом оценки риска, связанного со стихийными бедствиями. |
| Volunteering is defined as unpaid work outside of the home for or through an organisation. | Добровольная помощь определяется как неоплачиваемая работа вне своего дома, осуществляемая для или посредством какой-либо организации. |
| The prevalence and incidence of domestic violence will continue to be monitored through the NZCASS. | Масштабы распространенности насилия в семье и число случаев насилия будут и далее контролироваться посредством ОПБНЗ. |
| The workshop conducted the stakeholders' analysis and drafted the logical framework through a systematic process of problem and objective analyses. | На семинаре заинтересованные стороны рассмотрели положение дел и разработали проект логической основы посредством систематического анализа проблем и целей. |
| First, it emphasizes the need for market efficiency, mainly through removing unnecessary regulations and barriers to entry. | Во-первых, в ней подчеркивается необходимость повышения эффективности рынка, главным образом, посредством отмены препятствующих доступу на рынок ненужных правил и барьеров. |
| The Staff College works to support the inter-agency efforts of such bodies through the implementation of learning and training in key areas of reform. | Колледж персонала в своей работе поддерживает межучрежденческие усилия таких органов посредством осуществления обучения и профессиональной подготовки в ключевых областях реформы. |
| The National Action Plan against Racism, which ran from 2005 to 2008, focused on the accommodation of diversity through national and local strategies. | Основная идея Национального плана действий по борьбе против расизма, осуществлявшегося в период с 2005 по 2008 год, состояла в поддержке многообразия посредством национальных и местных стратегий. |
| The appeal is examined and, if possible, will be resolved, in the first instance, through mediation. | После рассмотрения поданной апелляции спорная ситуация по возможности разрешается в первой инстанции посредством медиации. |
| Support would focus on promoting subregional and regional cooperation, including export promotion, and improving regional connectivity through trade facilitating measures. | Поддержка будет оказываться по линии содействия субрегиональному и региональному сотрудничеству, включая стимулирование экспорта и расширение региональных связей посредством принятия мер содействия развитию торговли. |
| The Programme of Action also calls for corporate transparency and accountability of companies, including through the Extractive Industries Transparency Initiative. | В Стамбульской программе действий также говорится о необходимости повышения общеорганизационной транспарентности и подотчетности компаний, в том числе посредством осуществления Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности. |
| Facilitating progression into sustainable employment through skills development; | содействие переходу в категорию лиц, имеющих стабильную работу, посредством повышения квалификации; |
| Support for Mauritanian fishermen through training; | оказание помощи мавританским рыбакам посредством их профессиональной подготовки; |
| However, attendant risks and costs may need to be addressed through appropriate policies and measures. | В то же время это может быть сопряжено с определенными рисками и издержками, которые должны устраняться посредством соответствующей политики и мер. |
| Internationalization through OFDI helped developing country firms improve competitiveness by accessing markets, technology, strategic assets and natural resources, including building brand names. | Интернационализация посредством вывоза ПИИ помогает компаниям развивающихся стран повышать конкурентоспособность за счет получения доступа к рынкам, технологии, стратегическим активам и природным ресурсам, в том числе путем создания торговых марок. |
| In addition, the Meeting will discuss what policy options can be used to strengthen enterprise competitiveness of developing countries through outward FDI. | Кроме того, Совещание обсудит вопрос о том, какие возможные меры политики можно использовать для укрепления конкурентоспособности предприятий развивающихся стран посредством размещения ПИИ за рубежом. |
| UNCTAD has produced a series of country studies examining issues and developments related to internationalization of developing-country enterprises through OFDI. | ЮНКТАД подготовила серию страновых исследований, в которых изучаются вопросы и тенденции, связанные с интернационализацией предприятий развивающихся стран посредством вывоза ПИИ. |
| As developing-country firms become more competitive through OFDI, they can contribute to the competitiveness of their home countries by increasing national productive capacity and productivity. | ЗЗ. Компании развивающихся стран, повышая свою конкурентоспособность посредством вывоза ПИИ, могут способствовать повышению конкурентоспособности в масштабах своих стран базирования благодаря увеличению национального производственного потенциала и повышению производительности труда. |
| Much depends on a firm's strategies, motives and capacity to exploit advantages through internationalization. | Многое зависит от стратегий и мотивов компаний и их способности использовать преимущества посредством интернационализации. |
| It was presented at the European Day of Entrepreneurs and the Zagreb Conference on Fostering Social Cohesion through Social Entrepreneurship, held in October 2004. | Он был представлен при праздновании Европейского дня предпринимателей и на проходивший в октябре 2004 года в Загребе Конференции на тему "Содействие социальному сплочению посредством социального предпринимательства". |
| Speakers came from many countries and presented case studies on the delivery of urban services through PPPs. | Выступившие на семинаре представители из многих стран представили тематические исследования о предоставлении городских услуг посредством ПГЧС. |