| International economic integration through trade has had important environmental implications. | Международная экономическая интеграция посредством торговли имеет серьезные экологические последствия. |
| Except for those funded through membership fees or private contributions, most major groups depend on bilateral and multilateral institutions to fund their work. | За исключением тех основных групп, финансирование которых осуществляется посредством сбора членских взносов или привлечения частных средств, большинство таких групп для обеспечения своей деятельности нуждается в помощи двусторонних и многосторонних учреждений. |
| Human capacity-building through education and training should, to a much greater extent, be combined with institutional capacity-building. | Создание человеческого потенциала посредством образования и подготовки должно в большей степени сочетаться с формированием институционального потенциала. |
| Government capacity will be supported at the subnational level, primarily through assistance to provincial coordination bodies and to provincial Governors' offices. | Потенциал правительства будет укрепляться на субнациональном уровне, главным образом посредством оказания помощи координационным органам и канцеляриям губернаторов в провинциях. |
| These amounted to unilateral declarations that the understandings would be given effect through respective domestic export control legislation. | Это было равнозначно односторонним заявлениям о том, что договоренности вступят в силу посредством соответствующего внутреннего законодательства об экспортном контроле. |
| Only through a negotiated political settlement will it be possible to achieve durable peace and tranquillity in the Darfur area. | Только посредством политического урегулирования, достигнутого путем переговоров, можно будет добиться прочного мира и спокойствия в регионе Дарфура. |
| Currently the CST relies on scientific and technical expertise available to it through a roster of experts. | В настоящее время КНТ полагается на научно-технические экспертные знания, которые он может использовать посредством привлечения экспертов, включенных в учетный список. |
| Resolution 1540 focused on addressing proliferation by non-State actors through mandatory measures and international cooperation. | В резолюции 1540 основное внимание уделяется борьбе с распространением негосударственными субъектами посредством принятия обязательных мер и международного сотрудничества. |
| The specific recommendations made by the Secretary-General provide a useful framework for the Council's efforts to redress the situation through a regional approach. | Конкретные рекомендации Генерального секретаря представляют собой полезные рамки для усилий Совета по урегулированию ситуации посредством осуществления регионального подхода. |
| UNHCR will examine expanding its cooperation with UNICEF and other partners on specific projects aimed at demobilizing and rehabilitating child soldiers, especially through education. | УВКБ рассмотрит возможность расширения своего сотрудничества с ЮНИСЕФ и другими партнерами в области осуществления конкретных проектов, направленных на проведение демобилизации и реабилитации детей-солдат, в частности посредством организации образования. |
| The Indonesian Nuclear Energy Board conducts monitoring/control through issuing regulations and permits as well as conducting inspections. | Индонезийский совет по контролю над ядерной энергией осуществляет мониторинг/контроль посредством издания регламентов и разрешений, а также проведения инспекций. |
| The total number of eligible voters will be determined through voter registration. | Общее количество полноправных избирателей будет определено посредством регистрации избирателей. |
| The private sector should be fully engaged, in particular through mainstreaming capacity-building and technology support into tType II projects. | Следует обеспечить полномасштабное участие частного сектора, в частности посредством включения создания потенциала и оказания технической поддержки в рамки проектов II типа. |
| In accordance with the Finnish legal system all international agreements binding on Finland are incorporated into domestic legislation through an appropriate legislative measure prior to the ratification. | В соответствии с правовой системой Финляндии все международные соглашения, обязательные для Финляндии, включаются во внутреннее законодательство посредством применения соответствующей законодательной меры до ратификации. |
| If necessary, provisions of international treaties may also be implemented through legislative amendments. | При необходимости положения международных договоров могут также осуществляться посредством внесения поправок в законодательство. |
| It is only through dialogue that national reconciliation can be achieved in Somalia. | Национальное примирение может быть достигнуто в Сомали только посредством диалога. |
| States should make concerted efforts to suppress financial support for terrorism, including through meeting existing international and regional commitments on terrorist financing and money-laundering. | Государствам следует прилагать согласованные усилия для пресечения финансовой поддержки терроризма, в том числе посредством выполнения существующих международных и региональных обязательств по борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
| These focal points support their field offices through regular contacts and participate in joint inter-agency security assessment missions. | Эти координаторы оказывают поддержку своим полевым отделениям посредством регулярных контактов и участвуют в совместных межучрежденческих миссиях по оценке состояния безопасности. |
| The significance of the event was explained in advance to the public through the press and radio and television broadcasts. | Население Республики было заранее оповещено о значении проводимой Недели посредством газет, радио и телевидения. |
| This contribution is delivered through capacity building at the levels of institutions, human resources and enterprises. | Этот вклад вносится посредством наращивания потенциала на уровне учреждений, людских ресурсов и предприятий. |
| One of these basic conditions is the ability to demonstrate financial reliability through the production of annually audited financial statements. | Одно из этих основных условий заключается в способности продемонстрировать финансовую надежность посредством подготовки финансовых ведомостей, подлежащих ежегодной проверке. |
| The agency would need to build confidence in its work through quality control of its products. | Агентству потребуется обеспечить доверие к своей деятельности посредством контроля за качеством своей продукции. |
| However, such interaction might be enhanced through the preparation and presentation of joint reports. | Вместе с тем такое взаимодействие можно было бы расширить посредством подготовки и представления совместных докладов. |
| Many measures have been taken to promote respect for human rights and fundamental freedoms through education and training. | Исходя из этого принимаются многочисленные меры для содействия уважению прав человека и основных свобод посредством обучения и образования. |
| The Government of Albania reported on its efforts to protect people living with HIV, including through various policies and legislation. | Правительство Албании сообщило о своих усилиях по защите лиц, инфицированных ВИЧ, в том числе посредством различных политических и законодательных мер. |