That, in our view, is achievable through dialogue and cooperation. |
Это, с нашей точки зрения, вполне достижимо посредством диалога и сотрудничества. |
Sweden also welcomes the initiative by the Secretary-General to involve global business in promoting human rights through the Global Compact. |
Швеция также приветствует инициативу Генерального секретаря по привлечению международных деловых кругов к поощрению прав человека посредством «Глобального договора». |
It is crucial that we vigorously pursue them through dialogue and partnership, not confrontation. |
Мы должны предпринимать решительные усилия для решения этих проблем посредством диалога и партнерства, а не конфронтации. |
The problems of Africa can be resolved through concerted efforts and partnership between the international community and conflict-ridden African countries. |
Проблемы Африки могут быть разрешены посредством приложения согласованных усилий и установления отношений партнерства между международным сообществом и африканскими странами, переживающими конфликты. |
Many speakers noted that countries could do much to improve their business environment through sound macroeconomic and market-friendly policies. |
Ряд ораторов отметили, что страны могут многое сделать в плане улучшения условий для предпринимательской деятельности посредством проведения разумной макроэкономической и благоприятной для развития рынка политики. |
The Caretaker Government of the Republic of the Fiji Islands is committed to returning Fiji to full constitutional democracy through free and fair elections. |
Временное правительство Республики Островов Фиджи привержено восстановлению в Фиджи полной конституционной демократии посредством проведения свободных и справедливых выборов. |
That must be achieved through genuine dialogue and international cooperation on the basis of mutual interests and benefits, shared responsibilities and partnership. |
Этой цели необходимо добиваться посредством проведения откровенного диалога и развития международного сотрудничества на основе учета взаимных интересов и обеспечения взаимной выгоды, на основе совместной ответственности и партнерства. |
What is even more important is that we have arrived at today's result by consensus and cooperation, rather than through pressure or coercion. |
Что еще важнее, сегодняшних результатов мы добились посредством консенсуса и сотрудничества, а не давлением или принуждением. |
The Department of Peacekeeping Operations seeks to achieve this through the timely and effective response to Security Council mandates. |
Деятельность Департамента операций по поддержанию мира направлена на достижение этой цели посредством своевременного и эффективного выполнения мандатов Совета Безопасности. |
Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. |
Эффективная борьба с этими негативными явлениями является нашей важнейшей общей задачей, решить которую можно посредством налаживания откровенного диалога. |
The need to make the website more accessible through translation into other official languages than English was highlighted. |
Отмечалась необходимость расширения доступа к вебсайту посредством его перевода с английского на другие официальные языки. |
In that context, many also emphasized the need to overcome ignorance and prejudice through a sustained dialogue among cultures and civilizations. |
В этом контексте многие ораторы также подчеркнули необходимость преодоления невежества и предрассудков посредством устойчивого диалога между культурами и цивилизациями. |
Human rights would be best advanced through dialogue. |
Реализация прав человека лучше всего осуществляется посредством диалога. |
He stated that the Kosovo problem could be resolved through "supervised autonomy", which in his opinion was a democratic and open solution. |
Он заявил, что проблема Косово может быть решена посредством «контролируемой автономии», которая, по его мнению, является демократическим и открытым решением. |
We believe that a lot can be achieved through more coherent and coordinated approaches. |
Мы считаем, что многого можно добиться посредством более согласованных и скоординированных подходов. |
It does so through monitoring, mentoring and inspection activities. |
Это осуществляется посредством мониторинга, наставничества и инспекций. |
These should, in particular, be through: |
Достижение этих целей должно обеспечиваться, в частности, посредством: |
With the full implementation of the payroll module, the payroll for these staff is now also operated through IMIS. |
С полным внедрением модуля для начисления заработной платы зарплата такого персонала теперь также начисляется посредством ИМИС. |
These South-South centres would also promote the replication of best practices in wealth creation through industrial growth. |
Такие центры Юг-Юг будут также содействовать распространению передового опыта по повышению благосостояния посредством промышленного развития. |
Only then would the latter be able to determine its future political status, through the convening of a constituent assembly. |
Только после этого пуэрто-риканский народ сможет определить, посредством созыва учредительного собрания, свой будущий политический статус. |
The future status of Territories could be ensured only through the application to each individual Territory of a constructive and transparent approach. |
Будущий статус территорий может быть гарантирован только посредством применения к каждой из территорий в отдельности конструктивного и транспарентного подхода. |
The international community should help to strengthen Africa's peacekeeping capacity through assistance to the Organization of African Unity and the subregional organizations. |
Международное сообщество должно оказывать помощь в деле укрепления потенциала африканских стран в области поддержания мира посредством предоставления помощи Организации африканского единства и субрегиональным организациям. |
In these ways, parents are normally the major conduit through which young children are able to realize their rights. |
Таким образом, родители, как правило, являются основным каналом, посредством которого дети младшего возраста способны осуществлять свои права. |
In its report, the Inter-American Commission underscored that political and social participation through public demonstration is critical to the consolidation of democratic life in societies. |
В своем докладе Межамериканская комиссия подчеркивает, что политическое и общественное участие посредством публичных демонстраций является важным элементом укрепления демократической жизни в обществе. |
Reference was made to the importance of raising awareness through, for example, predeployment training. |
Была отмечена важность углубления понимания посредством, например, проведения подготовки перед развертыванием. |