It will promote preparedness through training of civilian personnel and through the systematic management of human resources and assets. |
Она будет способствовать повышению степени готовности посредством обучения гражданского персонала и систематизации управления людскими ресурсами и имуществом. |
This demonstration may come through periodic auditing activity or through built-in safeguards that prevent or flag deviations. |
Обеспечить соблюдение этих принципов можно посредством проведения периодических аудиторских проверок или внутренних механизмов, которые предотвращают возможные отклонения или предупреждают о них. |
We now have to ensure that all relevant actors implement it through decisive action, including through the judiciary and corrections systems. |
Сейчас необходимо добиваться выполнения этой стратегии всеми соответствующими сторонами посредством решительных мер, в том числе судебной и исправительной систем. |
The parties must be supported through capacity-building and confidence-building and through the provision of minimum security. |
Сторонам необходимо оказать поддержку посредством создания потенциала, укрепления доверия и обеспечения элементарной безопасности. |
It was more efficient to develop a global consensus through the sharing of knowledge and information than through national or regional initiatives. |
Комитет более эффективно вырабатывает глобальный консенсус, передавая знания и данные посредством национальных и региональных инициатив. |
The Fed chairman exerts global influence not only through monetary policy, but also through his words. |
Председатель ФРС оказывает глобальное влияние не только посредством денежной политики, но также и посредством своих слов. |
Opportunities for the productive utilization of this asset through employment are enhanced through education. |
Возможности продуктивного использования этого времени посредством трудоустройства улучшаются при помощи образования. |
Short-term foreign currency bank deposits, which are particularly volatile, can best be controlled through bank regulation and supervision, rather than through direct capital controls. |
Краткосрочные банковские вклады в иностранной валюте, которые носят особенно нестабильный характер, могут наиболее эффективным образом контролироваться с помощью банковского регулирования и надзора, а не посредством непосредственного контроля за капиталом. |
In principle, wages are determined through discussions between labour and management or through collective negotiations. |
В принципе размер заработной платы устанавливается посредством обсуждения этого вопроса между трудящимися и администрацией или в результате коллективных переговоров. |
An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation against maintaining the debtor as a viable business through reorganization. |
Режим несостоятельности должен обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации. |
The Population Division should improve its work on dissemination of information through the Internet to ensure that no information is available solely through sales publications. |
Отделу народонаселения необходимо повысить эффективность своей работы по распространению информации посредством Интернета в целях обеспечения того, чтобы никакая информация не распространялась только в виде изданий, предназначенных для продажи. |
We will meet housing needs through the housing programme and social and psychosocial needs through community support services. |
Мы будем решать жилищные проблемы посредством реализации жилищных программ, а социальные и социально-психологические трудности разрешать с помощью общественных служб поддержки. |
Low: Where considerable reductions in mercury emissions can be made through co-benefits, including through optimization of existing air pollution control systems. |
Низкий: в тех случаях, когда существенное сокращение объема выбросов ртути может быть обеспечено за счет совместных выгод, в том числе посредством оптимизации существующих систем контроля за загрязнением атмосферы. |
Participation through freely chosen representatives is exercised mainly through the exercise of voting rights. |
Участие через посредство свободно выбранных представителей осуществляется главным образом посредством осуществления избирательных прав. |
Singapore explained its emphasis on social security and assistance through health care, public housing, compulsory savings through the Central Provident Fund, and Workfare. |
Сингапур разъяснил, что он делает упор на социальное обеспечение и социальную помощь посредством обеспечения медицинского обслуживания, государственного жилья, обязательных сбережений в рамках Центрального страхового фонда и Программы стимулирования занятости. |
Beneficiaries are identified through the Belgium social services, or through the water company referring defaulters to the social services for verification. |
Бенефициары устанавливаются социальными службами Бельгии или посредством передачи компаниями по водоснабжению информации о неплательщиках социальным службам для проверки. |
Several key challenges to the current knowledge management environment at the United Nations will be addressed through the "Leverage knowledge through ICT" initiative. |
В рамках инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» предполагается решить ряд важных проблем, касающихся существующей системы управления знаниями в Организации Объединенных Наций. |
It is through multilateralism that peace and development will be guaranteed for all nations, through the pursuit of common values. |
Именно на основе осуществления принципа многосторонности можно гарантировать мир и развитие всем странам посредством борьбы за общие ценности. |
Representatives shared their views and experiences through presentations in plenary sessions and through in-depth breakout group discussions. |
Представители обменялись своими взглядами и опытом в ходе выступлений на пленарных заседаниях и посредством углубленных обсуждений в секционных группах. |
This capacity included 259 people mobilized through internal redeployments, and additional capacity through external deployments and standby partner arrangements with NGOs, governmental organizations and private companies. |
Данный потенциал включал 259 человек, мобилизованных посредством внутреннего перераспределения, и дополнительные возможности, появившиеся за счет внешнего развертывания и резервных партнерских соглашений с НПО, правительственными организациями и частными компаниями. |
That could be achieved through training for law enforcement personnel and through both official and media channels. |
Это достигается посредством организации обучения личного состава правоохранительных органов, а также проведения соответствующих мероприятий по линии органов госуправления и по каналам СМИ. |
Consensus could be gained not through hegemony, but rather through responsible, objective dialogue on the basis of respect for national sovereignty. |
Консенсус может быть достигнут не за счет гегемонии, а посредством ответственного, объективного диалога на основе уважения национального суверенитета. |
The internal process of dialogue has been fundamental in the creation of clear democratic prospects through civic participation through these sectors. |
Процесс внутреннего диалога имеет основополагающую важность для определения четких демократических перспектив посредством гражданского участия этих слоев. |
UNOPS also transfers risk, when possible, through extensive insurance coverage and through the inclusion of protective clauses in contract and agreement documents. |
Кроме того, УОПООН обеспечивает также, когда это возможно, учет риска посредством всеохватывающего страхования или включения защитительных положений в контрактные и другие договорные документы. |
Switzerland would continue to support UNRWA in that regard, through the provision of experts and through funding for innovative and organizational development projects. |
Швейцария будет по-прежнему оказывать поддержку БАПОР в этой области посредством предоставления экспертов и финансирования инновационных и организационных проектов. |