| Preventing violence against young and adolescent girls through leadership and education strategies | Предупреждение насилия в отношении девочек и девушек посредством осуществления стратегий, нацеленных на выработку у них лидерских качеств и получение ими образования |
| After receiving training, paralegals have conducted 250 home visits and begun a programme of reaching out to more women through quarterly meetings in each municipality. | После проведения обучения эти помощники юристов осуществили 250 посещений на дому и приступили к реализации программы по обеспечению охвата большего числа женщин посредством проведения ежеквартальных совещаний в каждом муниципалитете. |
| The delegations further underscored that States could significantly improve protection through national legal and policy frameworks. | Делегации далее подчеркнули, что государства могли бы существенно улучшить защиту посредством установления внутренних правовых и политических основ. |
| CESCR recommended increasing efforts to combat unemployment through targeted measures, particularly aimed at women and youth. | КЭСКП рекомендовал принимать более активные меры по борьбе с безработицей посредством проведения целенаправленных мероприятий, ориентированных, в частности, на женщин и молодежь. |
| Under that Convention, ILO aimed to protect the rights of domestic workers and strengthen national capacities and institutions, including through policy and legislative reforms. | В соответствии с данной конвенцией, МОТ стремится защищать права домашних работников и укреплять национальный потенциал и учреждения, в том числе посредством проведения политики и законодательных реформ. |
| Human rights should be promoted through genuine dialogue and cooperation. | Права человека должны поощряться посредством подлинного диалога и сотрудничества. |
| Impediments to the full enjoyment of human rights should be resolved through genuine and transparent dialogue without imposing double standards. | Препятствия, мешающие полному осуществлению прав человека, должны устраняться посредством подлинного и транспарентного диалога без применения двойных стандартов. |
| Rising trends of faith-based discrimination, stereotyping and incitement to violence through hate speech and acts of desecration undermined human rights and global peace. | Тенденции к усилению дискриминации по признаку веры, формирование стереотипов и подстрекательство к насилию посредством ненавистнических высказываний и актов осквернения подрывают права человека и мир во всем мире. |
| The country sought to ensure the equal realization of those rights for all, notably through the adoption of affirmative action measures. | Страна стремится обеспечить равные возможности осуществления этих прав для всех, прежде всего посредством квотирования. |
| A tangible difference could be made through multilateral diplomatic efforts to promote the rule of law and improve humanitarian conditions. | Существенных изменений можно добиться посредством многосторонних дипломатических усилий в целях поощрения верховенства права и улучшения гуманитарных условий. |
| The diverging legal and human-rights arguments could only be reconciled through constructive, objective and open debate and negotiation at the multilateral level. | Противоречивые правовые и правозащитные аргументы могут быть согласованы только посредством конструктивной, объективной и открытой дискуссии и переговоров на многостороннем уровне. |
| The Government reiterated its commitment to fighting transnational crime through information exchange, mutual legal assistance and extradition. | Правительство повторно заявляет о своей приверженности борьбе с транснациональной преступностью посредством обмена информацией, взаимной правовой помощи и выдачи преступников. |
| Such partnerships should be strengthened through efforts to harness the respective comparative advantages offered by global and regional organizations. | Такие партнерские отношения следует укреплять посредством усилий, направленных на реализацию соответствующих сравнительных преимуществ, которыми обладают глобальные и региональные организации. |
| African peacekeeping capabilities should therefore be strengthened and further supported by the United Nations through predictable, sufficient and sustainable funding. | Поэтому необходимо укрепить миротворческий потенциал африканских стран и оказывать ему дополнительную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций посредством обеспечения предсказуемого, достаточного и устойчивого финансирования. |
| The efforts of the Coordinators to create added value through discussions in thematic groups were therefore most welcome. | В этой связи самой высокой оценки заслуживают усилия координаторов, старающихся добиться дополнительных результатов посредством дискуссий в тематических группах. |
| International humanitarian law must be strengthened through the regulation and prohibition of the use of any weapons that had indiscriminate effects on civilians. | Международное гуманитарное право должно быть усилено посредством регулирования и запрещения применения любого оружия, которое оказывает неизбирательное воздействие на гражданских лиц. |
| Existing stockpiles would be dealt with separately, through other agreements and voluntary measures. | Существующие запасы охватывались бы отдельно посредством других соглашений и добровольных мер. |
| It invited States to promote the economic empowerment of rural women, including through entrepreneurship training, and to adopt gender-responsive rural development strategies. | Она предложила государствам содействовать расширению экономических прав и возможностей сельских женщин, в том числе посредством обучения навыкам предпринимательской деятельности, и принять стратегии развития сельских районов с учетом гендерного фактора. |
| It encourages people to educate themselves through independent study. | Оно поощряет получение людьми образования посредством самостоятельного обучения. |
| Workers exercise their right to collectively bargain with employers through these committees. | Трудящиеся используют свое право на заключение коллективного трудового договора с работодателями посредством этих комитетов. |
| Those who have secured employment through direct application are not required to report their placements to LD. | От лиц, обеспечивших себе занятость посредством прямого обращения, информировать департамент труда о своем устройстве на должность не требуется. |
| The project also includes a public campaign and professional assistance to specific foreign women through the provision of free legal and social counselling. | Проект также предусматривает проведение общественной кампании и оказание профессиональной помощи отдельным женщинам-иностранкам посредством предоставления бесплатных консультаций по юридическим и социальным вопросам. |
| UNODC has been supporting Mauritius through the drafting of legislation and procedures, the training of judicial officials and the provision of necessary infrastructure. | УНП ООН оказывает Маврикию поддержку посредством составления проектов законодательных актов и процедур, обучения судебных работников и обеспечения необходимой инфраструктуры. |
| The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
| Mali believed that it was only through direct negotiations between the parties themselves that a comprehensive and lasting peace could be achieved. | Мали считает, что всеобъемлющий и прочный мир может быть достигнут только посредством проведения прямых переговоров между самими сторонами. |