Regarding under-age refugees, UNICEF had been making efforts in southern Sudan to reintegrate young persons into communities through education, training and employment programmes. |
Что касается несовершеннолетних беженцев, то ЮНИСЕФ в южной части Судана прилагал усилия по реинтеграции молодежи в общины посредством программ в области образования, профессиональной подготовки и занятости. |
It was gratifying that UNHCR was striving to increase its organizational efficiency through targeted planning, results-based management, strengthened oversight and improved accountability. |
Вызывает удовлетворение то, что УВКБ стремится повысить свою организационную эффективность посредством целевого планирования, управления, ориентированного на результаты, укрепления надзора и совершенствования подотчетности. |
States should seek to enhance understanding and resolve differences through dialogue and cooperation, on a basis of mutual respect and equality. |
Государства должны стремиться к большему взаимопониманию и устранению разногласий посредством диалога и сотрудничества на основе взаимного уважения и равенства. |
The importance of developing a dynamic private sector through policies that facilitated the creation of small and medium-sized enterprises was being increasingly recognized. |
З. Все чаще высказывается мнение о необходимости оказания содействия созданию динамичного частного сектора посредством проведения политики, способствующей появлению малых и средних предприятий. |
Monaco helped to improve the lives of children through various bilateral cooperation projects and international organizations. |
Монако помогает улучшить жизнь детей посредством реализации различных проектов двустороннего сотрудничества и через международные организации. |
His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. |
Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
The international community must address the issue of the promotion and protection of human rights through constructive dialogue and cooperation. |
Международное сообщество должно решать проблему поощрения и защиты прав человека посредством конструктивного диалога и сотрудничества. |
They should be addressed through constructive and non-confrontational dialogue predicated on fairness, objectivity, respect for sovereignty, non-selectivity and transparency. |
Такие вопросы следует решать посредством конструктивного и свободного от конфронтации диалога, основанного на справедливости, объективности, уважении суверенитета, неизбирательности и транспарентности. |
Efforts were also under way to improve social integration through reform of the civil service and justice system. |
Предпринимаются усилия по обеспечению большей социальной интеграции посредством проведения реформы гражданской службы и системы правосудия. |
The Andean Community therefore advocated greater international cooperation through the establishment of bilateral and multilateral mechanisms that strengthened the response to such challenges. |
В связи с этим Андское сообщество выступает за расширение международного сотрудничества посредством создания двусторонних и многосторонних механизмов, которые обеспечивают более мощную реакцию на такие вызовы. |
It was important to strengthen alternative-development programmes through national investment and international cooperation. |
Большое значение имеет укрепление программ альтернативного развития посредством национальных инвестиций и международного сотрудничества. |
The United Nations could play a vital role in closing that gap, especially through the Department of Public Information. |
Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в преодолении этого разрыва, особенно посредством деятельности Департамента общественной информации. |
The decolonization of Western Sahara should take place in accordance with the settlement plan through a referendum supervised by the United Nations. |
Деколонизацию Западной Сахары следует осуществить в соответствии с планом урегулирования посредством референдума под контролем Организации Объединенных Наций. |
Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. |
Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
Terrorism cannot be uprooted unilaterally through actions taken by one State or group of States. |
Невозможно искоренить терроризм посредством односторонних действий лишь одного государства или группы государств. |
We know from experience that they are not granted automatically; they must be won and enforced through hard and persistent efforts. |
Мы из опыта знаем, что они не могут гарантироваться автоматически; они должны быть завоеваны и обеспечиваться посредством напряженных и постоянных усилий. |
We therefore remain committed to the integration of the Caribbean region through the instrumentality of CARICOM. |
Поэтому мы сохраняем приверженность интеграции Карибского региона посредством механизма КАРИКОМ. |
The Commission on Human Rights is becoming an instrument to exert political pressure on sovereign States through the manipulation of the human rights agenda. |
Комиссия по правам человека превращается в инструмент политического давления на суверенные государства посредством манипулирования правозащитной проблематикой. |
That is being addressed through the revision of national curricula and national education in general. |
Эти вопросы решаются посредством внесения изменений в учебные планы и национальную систему образования в целом. |
However, may I say that rapid development cannot be achieved through domestic financing alone. |
Однако позвольте сказать, что невозможно добиться быстрого развития лишь посредством внутреннего финансирования. |
On the supply side, the international community must strengthen law enforcement and help find alternatives to drug production through economic and social assistance. |
Что касается сокращения предложения наркотиков, международное сообщество должно укреплять правопорядок, а также содействовать поиску альтернатив производству наркотических средств посредством оказания экономической и социальной помощи. |
Every State must adopt the necessary legislation to break the vicious cycle of terrorism and to prevent its financing through economic and banking cooperation. |
Все государства должны принять необходимые законы, способствующие разрыву порочного круга терроризма и предотвращению его финансирования посредством осуществления экономического и банковского сотрудничества. |
Only through constant commitment will we make the United Nations the primary instrument for international relations. |
Только посредством проявления непрерывной приверженности мы сможем способствовать превращению Организации Объединенных Наций в главный инструмент поддержания международных отношений. |
This is done through a reform process that should take into consideration the particular cultural specificities of each State. |
Это делается посредством проведения такого процесса реформ, в котором следует учитывать конкретные культурные особенности каждого государства. |
Finland has also called for an end to irresponsible arms trading through better international regulation. |
Финляндия также призывает положить конец безответственной торговле оружием посредством введения более строгих международных мер контроля. |