| Regarding under-age refugees, UNICEF had been making efforts in southern Sudan to reintegrate young persons into communities through education, training and employment programmes. | Что касается несовершеннолетних беженцев, то ЮНИСЕФ в южной части Судана прилагал усилия по реинтеграции молодежи в общины посредством программ в области образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| It was gratifying that UNHCR was striving to increase its organizational efficiency through targeted planning, results-based management, strengthened oversight and improved accountability. | Вызывает удовлетворение то, что УВКБ стремится повысить свою организационную эффективность посредством целевого планирования, управления, ориентированного на результаты, укрепления надзора и совершенствования подотчетности. |
| States should seek to enhance understanding and resolve differences through dialogue and cooperation, on a basis of mutual respect and equality. | Государства должны стремиться к большему взаимопониманию и устранению разногласий посредством диалога и сотрудничества на основе взаимного уважения и равенства. |
| The importance of developing a dynamic private sector through policies that facilitated the creation of small and medium-sized enterprises was being increasingly recognized. | З. Все чаще высказывается мнение о необходимости оказания содействия созданию динамичного частного сектора посредством проведения политики, способствующей появлению малых и средних предприятий. |
| Monaco helped to improve the lives of children through various bilateral cooperation projects and international organizations. | Монако помогает улучшить жизнь детей посредством реализации различных проектов двустороннего сотрудничества и через международные организации. |
| His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. | Его страна последовательно выступала за то, чтобы разногласия между странами по правам человека разрешались посредством диалога. |
| The international community must address the issue of the promotion and protection of human rights through constructive dialogue and cooperation. | Международное сообщество должно решать проблему поощрения и защиты прав человека посредством конструктивного диалога и сотрудничества. |
| They should be addressed through constructive and non-confrontational dialogue predicated on fairness, objectivity, respect for sovereignty, non-selectivity and transparency. | Такие вопросы следует решать посредством конструктивного и свободного от конфронтации диалога, основанного на справедливости, объективности, уважении суверенитета, неизбирательности и транспарентности. |
| Efforts were also under way to improve social integration through reform of the civil service and justice system. | Предпринимаются усилия по обеспечению большей социальной интеграции посредством проведения реформы гражданской службы и системы правосудия. |
| The Andean Community therefore advocated greater international cooperation through the establishment of bilateral and multilateral mechanisms that strengthened the response to such challenges. | В связи с этим Андское сообщество выступает за расширение международного сотрудничества посредством создания двусторонних и многосторонних механизмов, которые обеспечивают более мощную реакцию на такие вызовы. |
| It was important to strengthen alternative-development programmes through national investment and international cooperation. | Большое значение имеет укрепление программ альтернативного развития посредством национальных инвестиций и международного сотрудничества. |
| The United Nations could play a vital role in closing that gap, especially through the Department of Public Information. | Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в преодолении этого разрыва, особенно посредством деятельности Департамента общественной информации. |
| The decolonization of Western Sahara should take place in accordance with the settlement plan through a referendum supervised by the United Nations. | Деколонизацию Западной Сахары следует осуществить в соответствии с планом урегулирования посредством референдума под контролем Организации Объединенных Наций. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| Terrorism cannot be uprooted unilaterally through actions taken by one State or group of States. | Невозможно искоренить терроризм посредством односторонних действий лишь одного государства или группы государств. |
| We know from experience that they are not granted automatically; they must be won and enforced through hard and persistent efforts. | Мы из опыта знаем, что они не могут гарантироваться автоматически; они должны быть завоеваны и обеспечиваться посредством напряженных и постоянных усилий. |
| We therefore remain committed to the integration of the Caribbean region through the instrumentality of CARICOM. | Поэтому мы сохраняем приверженность интеграции Карибского региона посредством механизма КАРИКОМ. |
| The Commission on Human Rights is becoming an instrument to exert political pressure on sovereign States through the manipulation of the human rights agenda. | Комиссия по правам человека превращается в инструмент политического давления на суверенные государства посредством манипулирования правозащитной проблематикой. |
| That is being addressed through the revision of national curricula and national education in general. | Эти вопросы решаются посредством внесения изменений в учебные планы и национальную систему образования в целом. |
| However, may I say that rapid development cannot be achieved through domestic financing alone. | Однако позвольте сказать, что невозможно добиться быстрого развития лишь посредством внутреннего финансирования. |
| On the supply side, the international community must strengthen law enforcement and help find alternatives to drug production through economic and social assistance. | Что касается сокращения предложения наркотиков, международное сообщество должно укреплять правопорядок, а также содействовать поиску альтернатив производству наркотических средств посредством оказания экономической и социальной помощи. |
| Every State must adopt the necessary legislation to break the vicious cycle of terrorism and to prevent its financing through economic and banking cooperation. | Все государства должны принять необходимые законы, способствующие разрыву порочного круга терроризма и предотвращению его финансирования посредством осуществления экономического и банковского сотрудничества. |
| Only through constant commitment will we make the United Nations the primary instrument for international relations. | Только посредством проявления непрерывной приверженности мы сможем способствовать превращению Организации Объединенных Наций в главный инструмент поддержания международных отношений. |
| This is done through a reform process that should take into consideration the particular cultural specificities of each State. | Это делается посредством проведения такого процесса реформ, в котором следует учитывать конкретные культурные особенности каждого государства. |
| Finland has also called for an end to irresponsible arms trading through better international regulation. | Финляндия также призывает положить конец безответственной торговле оружием посредством введения более строгих международных мер контроля. |