| That process has been ongoing through the relevant provisions of the Constitutional Charter of the State Union and through amendments to national legislation. | Этот процесс проходит посредством включения соответствующих положений в Конституционную хартию Государственного сообщества и принятия поправок в национальное законодательство. |
| We reduced them through debt write-off and debt relief, as well as through the method of reducing our own debts. | Мы сократили их посредством списания долга и уменьшения задолженности, а также с помощью метода сокращения наших собственных долгов. |
| Instead, disputes should be resolved through dialogue and stability should be achieved through cooperation. | Вместо этого, споры должны разрешаться посредством диалога, а стабильность должна обеспечиваться за счет сотрудничества. |
| Having lost much of our traditional agriculture through natural disasters and the changing global environment, we have been forced to create alternatives through global partnerships. | Утратив большую часть потенциала нашей традиционной сельскохозяйственной отрасли вследствие стихийных бедствий и изменения состояния окружающей среды в мировых масштабах, мы были вынуждены создавать альтернативные возможности посредством использования глобальных партнерств. |
| It had facilitated the provision of food and other essential supplies to displaced persons through its own mechanisms or through international humanitarian organizations and agencies. | Оно облегчило доставку продовольствия и других жизненно важных поставок внутренне перемещенным лицам посредством собственных механизмов или через международные гуманитарные организации и учреждения. |
| This can be realized only through the sustained assistance of the international community, through forging various forms of cooperation. | Эта задача может быть решена лишь при устойчивой помощи международного сообщества, а также посредством использования различных форм сотрудничества. |
| Products are available globally through hardware manufacturers, international partners, retailers, and directly through our website. | Товары доступны по всему миру посредством изготовителей оборудования, международных партнеров, розничной торговли и напрямую через наш веб-узел. |
| MSIF collects information on users in two ways: through cookies, and through registration. | Федерация МФМС собирает информацию о пользователях вебсайта двумя способами: через "cookies" и посредством регистрации. |
| Subversion repositories can be accessed through many different methods - on local disk, or through various network protocols. | Хранилища Subversion могут быть доступны посредством множества различных методов - с локального диска или через различные сетевые протоколы. |
| Minimizing complexity is accomplished through making use of standards, and through numerous specific techniques in coding. | Минимизация сложности получается путём использования стандартов и посредством многочисленных специфических методов написания кода. |
| Access to the Mail Box can be done through your Mail Program or through a Web-interface. | Доступ к почтовому ящику может быть осуществлен через вашу почтовую программу или посредством шёЬ-интерфейса. |
| We ensure excellent execution of our construction work through exhaustive technical inspections and full financial solvency through bank guarantees and references. | Мы гарантируем высокое качество строительных работ посредством постоянного технического контроля; нашу полную платежеспособность подтверждают банковские гарантии, отчеты и поручительство. |
| Internet Marketing and Website Promotion in our company is done through Google Adwords Network and through our portals. | Интернет-маркетинг и продвижение сайтов наша компания осуществляет через сеть Google Adwords и посредством собственных порталов. |
| However, these notifications can be bypassed through either unauthorized modifications to the app or by obtaining the image through external means. | Однако эти уведомления могут быть обойдены либо посредством несанкционированных изменений в приложении, либо путем получения изображения через внешние средства. |
| Management through effort controls and management through quotas can serve as either alternative or complementary methods. | Управление с помощью различных видов контроля за промысловым усилием и управление посредством установления квот могут служить либо как альтернативные, либо как взаимодополняющие методы. |
| This goal can be reached through two separate swaps, or alternatively through a cheaper but also more illiquid direct coffee/oil swap. | Эту цель можно достичь с помощью двух независимых свопов или же посредством более дешевого, но также и более неликвидного прямого свопа кофе/нефть. |
| The benefit could occur whether the new growth resulted from reclaiming degraded lands through reforestation or upgrading marginal lands through afforestation programmes. | Оно может быть достигнуто независимо от того, чем был обеспечен новый рост - восстановлением деградировавших земель посредством лесовозобновления или повышением качества маргинальных земель путем реализации программ облесения. |
| This is to be achieved through sustained efforts in regard to economic development and through the strengthening of civil society and multilateral institutions. | Этого следует добиваться посредством постоянных усилий в области экономического развития путем укрепления гражданского общества и многосторонних институтов. |
| It is only through the strengthened role of the Resident Coordinator that prevention through development can be assured. | Только посредством укрепления роли резидента-координатора можно добиться предотвращения через развитие. |
| They will accordingly continue to be reviewed on a periodic basis through the same procedures as those through which they have been established. | Поэтому они будут по-прежнему пересматриваться на периодической основе с использованием тех же процедур, посредством которых они были установлены. |
| Gibraltarians wished to exercise their right to self-determination through dialogue and cooperation, rather than through confrontation. | Территория хотела бы осуществить свое право на самоопределение в рамках диалога и на основе сотрудничества, а не посредством конфронтации. |
| This can be accomplished by removing constraints and disincentives through policy reforms and by introducing appropriate incentives through a decentralized investment programme. | Это может быть достигнуто посредством устранения препятствий и сдерживающих факторов путем пересмотра политики и принятия соответствующих стимулирующих мер в рамках децентрализованной программы инвестиций. |
| The goals of sustainable development can be realized only through effective intergovernmental cooperation and through regional and international efforts. | Цели устойчивого развития могут быть осуществлены только посредством эффективного межправительственного сотрудничества, а также региональных и международных усилий. |
| This is done through catalytic support to their initiated programmes and through projects and training workshops. | Она выполняется посредством стимулирующей поддержки инициированных ими программ, а также с помощью проектов и учебных семинаров-практикумов. |
| It was also making its contribution through a new national debt relief strategy, which supported the multilateral schemes through bilateral debt-reduction measures. | Она также вносит свой вклад в контексте новой национальной стратегии облегчения долгового бремени, в рамках которой поддержка многосторонним программам оказывается посредством принятия двухсторонних мер по сокращению задолженности. |