I am sure that the vast majority of them can, and will, be settled through consultation and clarification. |
И, как я уверена, абсолютное их большинство может быть и будет урегулировано посредством консультаций и разъяснений. |
The Group discussed and agreed on an initial plan for improving event location through calibration. |
Группа обсудила и согласовала первоначальный план повышения точности местоопределения явлений посредством калибровки. |
We pledge our cooperation with the 23 States and look forward to working with them in our joint endeavour to promote international security through disarmament. |
Мы обещаем, что будем сотрудничать с этими 23 государствами, и рассчитываем работать с ними в рамках наших общих усилий по укреплению международной безопасности посредством разоружения. |
One of the fundamental considerations in our deliberations should be the objectives that the States parties hope to achieve through the treaty. |
Одним из фундаментальных соображений в ходе дискуссий должны стать те цели, которые государства-участники рассчитывают достичь посредством договора. |
Fourthly, the phrase "through the educational system and by other means" in paragraph 5 should be deleted. |
В-четвертых, в пункте 5 следует опустить фразу "посредством системы образования и других средств". |
The strengthening of the capacities of developing countries through international cooperation and technical assistance was imperative for a successful fight against transnational crime. |
Укрепление потенциала развивающихся стран посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи является необходимым условием успешной борьбы с транснациональной преступностью. |
It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. |
Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
His country sought to promote social development through poverty eradication, job creation and human resources development. |
Его страна стремится стимулировать социальное развитие посредством борьбы за ликвидацию нищеты, создания рабочих мест и подготовки кадров. |
While targeting audiences through traditional media, it had pioneered a fourth: information technology. |
Работая с целевыми аудиториями посредством традиционных средств массовой информации, он приобщился и к четвертой: информационной технологии. |
He appreciated the excellent work of the Secretariat in presenting its provisional report on savings which could be generated through efficiency measures. |
Он благодарит Секретариат за прекрасную работу по подготовке предварительного варианта доклада об экономии, которая может быть достигнута посредством мер повышения эффективности. |
In Africa, many countries continued to implement structural adjustment programmes, liberalize their economies and achieve greater efficiencies through privatization. |
Многие страны Африки продолжали осуществлять программы структурной перестройки, либерализацию своей экономики и добиваться повышения эффективности посредством приватизации. |
First and foremost, the international legal basis for cooperation against terrorism must be strengthened through universal accession to the existing international conventions. |
Прежде всего необходимо укрепить международно-правовую базу антитеррористического взаимодействия посредством универсального присоединения к существующим международным конвенциям. |
Only through concerted action could it obtain all the information and experience required to eliminate the infrastructure that supported terrorism. |
Только посредством согласованных действий оно сможет получить всю информацию и опыт, необходимые для ликвидации инфраструктуры, обеспечивающей поддержку терроризма. |
This initiative should be taken up by all concerned through more concerted efforts on common priorities. |
Эта инициатива должна быть поддержана всеми заинтересованными сторонами посредством согласования усилий, направленных на решение общих приоритетных задач. |
His delegation welcomed the efforts of UNHCR to enhance, through organizational reform, its capacity to respond to emergency situations. |
Делегация Бутана считает продуктивными усилия УВКБ по расширению возможностей для реагирования на чрезвычайные ситуации посредством проведения реформы этой организации. |
It was striving to eliminate discriminatory practices against girls and women that were traditional in Nepalese society through education, literacy programmes and the dissemination of information. |
Оно стремится искоренить дискриминационную практику в отношении девочек и женщин, которая является традиционным явлением в стране, посредством осуществления соответствующих программ в области образования, борьбы с неграмотностью и просвещения. |
His delegation hoped that a peaceful settlement would be attained through negotiation, overtures of peace and cooperation. |
Делегация Святейшего Престола надеется на достижение мирного урегулирования конфликта путем переговоров и посредством инициатив, нацеленных на мир и сотрудничество. |
Efforts were being accelerated through departmental efficiency reviews and longer-term reviews of issues that cut across several departments or the entire Secretariat. |
Усилия активизируются посредством проведения в департаментах обзоров эффективности и долгосрочных обзоров по вопросам, общим для нескольких департаментов или всего Секретариата. |
Specifically, clarification was needed as to whether the Under-Secretary-General planned to cut more than $154 million through the review. |
В частности, необходимо получить разъяснения в отношении того, планирует ли заместитель Генерального секретаря добиться посредством проведения этого обзора сокращения расходов на сумму, превышающую 154 млн. долл. США. |
This has been reflected in some positive achievements achieved through pragmatism. |
Это нашло отражение в ряде позитивных результатов, достигнутых посредством использования прагматического подхода. |
Poland welcomes the Organization's contribution to making our world safer and more secure through disarmament and non-proliferation. |
Польша приветствует вклад, который вносит Организация в дело обеспечения большей международной безопасности и стабильности посредством разоружения и нераспространения. |
Secondly, we made a commitment through the dispatch of election observers, who were present during the voting. |
Второе: посредством командирования испанских наблюдателей за проведением выборов, которые присутствовали во время голосования. |
Advocacy is undertaken through the media, dialogues, seminars, workshops and group/panel discussions, inter alia. |
Правозащитная деятельность ведется по каналам средств массовой информации, посредством диалогов, организации семинаров, рабочих совещаний и в том числе обсуждений в группах/кружках. |
The results of research are transmitted to the industry through various mechanisms. |
Результаты исследований сообщаются промышленности посредством различных механизмов. |
Government funds universities through block grants for teaching and research allocated by the Funding Councils. |
Правительство финансирует университеты посредством целевых пособий на обучение и научные исследования, которые предоставляются советами по финансированию. |