Since these positions are still far apart, consensus needs to be pursued through further intensive consultations. |
И поскольку эти позиции отличаются широкими расхождениями, нужно продолжать поиски консенсуса посредством дальнейших интенсивных консультаций. |
They agreed to continue seeking ways of reinforcing its international authority through the negotiation of a verification regime. |
Они согласились продолжать поиски путей укрепления ее международного авторитета посредством переговоров по режиму проверки. |
An international ban on anti-personnel landmines cannot come about through unilateral statements by just a few States. |
Международного запрета на противопехотные наземные мины нельзя добиться посредством односторонних заявлений со стороны лишь небольшого числа государств. |
Entry into the world economy through the active participation of the country's productive sectors. |
Вхождение в мировую экономику посредством активного участия в ней традиционных национальных отраслей. |
Unemployment insurance is also intended to provide for imminent unemployment and combat existing unemployment through labour-market measures benefiting insured persons. |
Страхование по безработице имеет также целью предупреждение неизбежной безработицы и борьбу с существующей безработицей посредством мероприятий на рынке труда в пользу застрахованных лиц. |
The right to disseminate and receive information in minority languages is exercised above all through the publication of periodicals and non-periodical publications by certain civic associations or other national organizations. |
Право на распространение и получение информации на языках меньшинств осуществляется прежде всего посредством публикации периодических и непериодических изданий некоторыми гражданскими ассоциациями и другими национальными организациями. |
Steps had also been taken to strengthen the implementation of mechanisms for several other human rights instruments through the drafting of optional protocols. |
Принимаются и меры по укреплению механизмов осуществления нескольких договоров по правам человека посредством разработки факультативных протоколов. |
Consider for a moment the flaws in the process through which the WTO's dispute settlement body sought to resolve this issue. |
Задумайтесь на минуту над недостатками процесса, посредством которого орган ВТО по урегулированию споров пытался решить этот вопрос. |
Five States were assisted through comprehensive master-plan projects, while the other 23 received specialist advice in selected technical areas. |
Пяти государствам помощь оказывалась посредством осуществления всеобъемлющих проектов по разработке генерального плана, а другим 23 государствам было обеспечено консультативное обслуживание в отдельных технических областях. |
A number of technical cooperation activities were initiated during the year, mostly through the advisory services. |
В течение этого года было начато осуществление ряда мероприятий в области технического сотрудничества, главным образом посредством оказания консультационных услуг. |
The creation of artificial procedural obstacles to Security Council reform through delaying tactics and surprise manoeuvres is not constructive. |
Создание искусственных процедурных препятствий на пути проведения реформы Совета Безопасности посредством тактики проволочек и неожиданных маневров не носит конструктивного характера. |
It begins in the family, continues through formal, non-formal and informal structures, and returns to the family. |
Оно начинается в семье, продолжается посредством формальных, неформальных и индивидуальных структур и возвращается в семью. |
First, we are celebrating the valiant efforts of the peoples of Africa to achieve a better life for themselves through industrial development. |
Во-первых, мы воздаем должное героическим усилиям народов Африки по обеспечению лучшей жизни посредством промышленного развития. |
This is to develop more coherent strategies to engage issues of mutual importance through a process of dialogue. |
Она состоит в разработке последовательной стратегии решения проблем взаимного значения посредством процесса диалога. |
In India, for instance, we have adopted a framework to pursue, through decisions democratically taken, growth with social equity. |
Например, в Индии мы приняли структуру, с тем чтобы посредством демократически принимаемых решений добиваться роста при социальном равенстве. |
They promote international understanding, solidarity and friendship among peoples, particularly among the youth of the world, through sport and culture. |
Они содействуют международному взаимопониманию, солидарности и дружбе между народами, особенно среди молодежи, посредством развития спортивных и культурных связей. |
We ought to maintain the principle of universality through the equal participation of all the States of the world. |
Мы обязаны сохранять принцип универсальности посредством обеспечения равного участия в работе Организации Объединенных Наций всех государств мира. |
The Union calls upon all parties to work towards a political solution in a peaceful manner and through dialogue. |
Союз призывает все стороны добиваться политического урегулирования кризиса мирным путем и посредством диалога. |
The Council, through this segment, is also called upon to give coherent policy guidance on a system-wide basis to operational activities for development. |
К Совету обращен также призыв осуществлять посредством этого этапа согласованное директивное руководство оперативной деятельностью в целях развития на общесистемной основе. |
The means to finance the Organization is through assessed contributions. |
Работа Организации финансируется посредством начисленных взносов. |
In the attempt to achieve accuracy through databases, policy guidelines and reporting procedures, flexibility may become more difficult to achieve. |
Попытка обеспечить точность информации посредством базы данных, руководящих принципов и процедур отчетности может затруднить задачу достижения гибкости. |
It also acknowledges ongoing efforts and past achievements towards the reduction of nuclear arms through bilateral negotiations. |
В нем также признаются прилагаемые в настоящее время усилия и прошлые достижения в направлении сокращения ядерных вооружений посредством двусторонних переговоров. |
First, we should highlight the importance of establishing durable peace in regions and subregions through confidence-building measures. |
Прежде всего нам следует подчеркнуть важность установления прочного мира в регионах и субрегионах посредством укрепления мер доверия. |
Sustainable development at the global level could be achieved only through effective action at the local level. |
Оратор подчеркивает, что устойчивое развитие на международном уровне может быть достигнуто только посредством эффективных действий на местном уровне. |
Secondly, although development could be achieved only through national efforts, such efforts must be stimulated by international cooperation. |
Во-вторых, хотя развитие может быть обеспечено только посредством усилий, осуществляемых на национальном уровне, необходимо стимулировать эти усилия на основе международного сотрудничества. |