| It said that his organization would offer guidance on achieving the goals especially through their extended contacts with retailers and the industry. | Она заявила, что ее организация будет сотрудничать в решении поставленных задач, особенно посредством ее широких контактов с розничной торговлей и промышленностью. |
| We welcome UNTAET's efforts to accelerate the Timorization process through the various training and recruitment programmes in the key sectors of administration and services. | Мы приветствуем усилия ВАООНВТ, направленные на ускорения процесса «тиморизации» посредством различных программ по подготовке и подбору кадров для ключевых секторов администрации и служб. |
| In particular, the effective role of women in decision-making in local authorities should be ensured, if necessary through appropriate mechanisms. | В частности посредством соответствующих механизмов необходимо обеспечить, чтобы женщины играли эффективную роль в принятии решений местными органами власти. |
| Under the Constitution, questions of local importance to Georgian citizens are settled through local self-government without undermining the sovereignty of the State. | Согласно Конституции, вопросы местного значения граждане Грузии решают посредством местного самоуправления без ущерба для суверенитета государства. |
| The idea was to reintegrate offenders into society through programmes tailored to their individual circumstances. | Идея состоит в реинтеграции правонарушителей в общество посредством программ, разработанных для каждого отдельного случая. |
| As a regional neighbour and friend, New Zealand will continue, through multilateral and bilateral mechanisms, to support Timor-Leste's journey towards self-sufficiency. | Новая Зеландия, в качестве соседа по региону и друга, будет и впредь поддерживать, посредством многосторонних и двусторонних механизмов, процесс достижения Тимором-Лешти надлежащего уровня самообеспечения. |
| This reduction reflects the results of the actions taken during the second part of the year to closely manage expenditure through restrictions on obligation levels. | Это сокращение отражает результаты принятых во второй половине года мер по более строгому управлению расходами посредством введения ограничений на уровне обязательств. |
| Any interference in constitutional rights and guarantees must be ordered by the natural judge through a properly substantiated order. | Санкции на любое нарушение конституционных прав и гарантий должны даваться судьей, ведущим разбирательство по делу, посредством мотивированного решения. |
| It provides access to Scotland's heritage collections through: | СКРАН обеспечивает доступ к составляющим шотландское наследие коллекциям посредством следующих мероприятий: |
| The Government intervenes in the market to ensure a basic level of remuneration through the establishment of a wage floor. | Государственное вмешательство в эту область направлено на обеспечение базисного уровня вознаграждения посредством установления нижнего предела заработной платы. |
| The Committee is encouraged by the efforts of the State party to support and facilitate the process of naturalization through legal measures and targeted projects. | Комитет воодушевлен усилиями государства-участника по поддержке и содействию процессу натурализации посредством принятия законодательных мер и адресных проектов. |
| Including the office space converted from common and meetings area of space through various measures. | Включая офисные помещения, переоборудованные посредством принятия различных мер из помещений общего пользования и залов заседаний. |
| Those responsible for serious crimes must be brought to trial. Colombia appreciates the efforts to establish harmonious relations between Indonesia and East Timor through confidence-building measures. | Виновные в совершении серьезных преступлений должны предстать перед судом. Колумбия приветствует усилия, предпринимаемые в целях установления мирных отношений между Индонезией и Восточным Тимором посредством осуществления мер по укреплению доверия. |
| My Office has also undertaken consultations both by letter and through meetings with other United Nations departments, organizations and agencies. | Мое Управление провело также консультации посредством переписки и в ходе встреч с другими департаментами, организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Gender equity is also being promoted through research, public education, sensitization, enterprise creation and access to credit. | Равенство по признаку пола поощряется также в рамках исследовательской деятельности, по линии всеобщего образования, посредством повышения уровня осведомленности, в контексте создания предприятий и обеспечения доступа к механизмам кредитования. |
| The NPA recognizes complementary strategies for assisting children through support of their mothers and families. | В рамках НПДД предусматриваются дополнительные стратегические направления оказания помощи детям посредством мер вспомоществования для их матерей и семей. |
| The rate of pay determined through negotiation must meet the requirements of the Minimum Wage Act 1983. | Установленная посредством переговоров ставка оплаты труда должна отвечать требованиям Закона 1983 года о минимальной заработной плате. |
| We are of the view that the implementation of the resolution at the national level must be ensured through a monitoring mechanism. | Мы придерживаемся той точки зрения, что осуществление этой резолюции на национальном уровне должно обеспечиваться посредством механизма контроля. |
| The focus in education will be on improving quality through reviewing the curriculum to ensure that it is gender-sensitive, non-discriminatory and participatory. | Основная цель в сфере образования будет заключаться в повышении его качества посредством пересмотра программ обучения для обеспечения их гендерного и недискриминационного характера, предусматривающего широкое участие. |
| The country exercised this right to self-determination through peaceful negotiations with Great Britain leading to political independence in 1978. | Страна воплотила в жизнь это право на самоопределение посредством мирных переговоров с Великобританией, что привело к обретению в 1978 году политической независимости. |
| Complex crises need to be addressed through peaceful dialogue, reconstruction, and development and not just under Chapter VII of the Charter. | Сложные кризисы должны урегулироваться посредством мирного диалога, реконструкции и развития, а не только на основании главы VII Устава. |
| These acts provide child protection through the activities of State institutions, local governments and public organizations. | Эти законы предусматривают защиту детей посредством деятельности государственных учреждений, органов местного самоуправления и общественных организаций. |
| Some West African countries have taken steps to resolve internal crises through a process of national reconciliation. | Некоторые страны Западной Африки предприняли шаги к урегулированию внутренних кризисов посредством процесса национального примирения. |
| Assistance should be provided to subregional institutions for campaigns for the promotion of human rights, including through new information technologies. | Следует предоставлять помощь субрегиональным учреждениям, занимающимся проведением кампаний поощрения прав человека, в том числе посредством новых информационных технологий. |
| The Committee notes the State party's efforts to achieve peace through dialogue and negotiations with the main parties to the conflict. | Комитет отмечает усилия государства-участника по достижению мира посредством диалога и переговоров с основными конфликтующими сторонами. |