| It is also evident that we cannot contain these threats through isolation or by acting unilaterally. | Также очевидно, что мы не можем сдерживать эти угрозы посредством изоляции или односторонних действий. |
| We recognise the important contribution of King's College of London through its independent study on this aspect of East Timor's future needs. | Мы отмечаем важный вклад лондонского Королевского колледжа в изучение этого аспекта будущих потребностей Восточного Тимора посредством проведения зависимого анализа. |
| That could be done through horizontal and vertical diversification and by adding more value to exports. | Это может быть сделано посредством горизонтальной и вертикальной диверсификации и увеличения стоимости экспортных товаров. |
| Global governance regimes can solve global collective action problems through contractual arrangements, based on institutional bargaining, thus reducing transaction costs. | Режимы глобального управления могут решать проблемы глобальных коллективных действий посредством договорных соглашений, заключенных на основе институциональных переговоров, сокращая тем самым расходы на осуществление операций. |
| In the short term, developing countries needed assistance in capacity-building through improved legislative and administrative mechanisms, manpower training and modern technology. | В краткосрочной перспективе развивающиеся страны нуждаются в помощи в области укрепления потенциала посредством совершенствования законодательного и административного механизмов, подготовки кадров и предоставления современной технологии. |
| A main objective of the discussions between Bhutan and Nepal had been to determine their antecedents through joint verification. | Одна из основных целей переговоров между Бутаном и Непалом заключалась в том, чтобы определить их происхождение посредством совместной проверки. |
| Assistance for these two caseloads, through limited land allocation, is also aimed at enhancing their self-reliance. | Помощь, оказываемая этим двум контингентам беженцев посредством ограниченного распределения земли, нацелена также на повышение уровня их самообеспеченности. |
| My delegation also appreciates the Secretary-General's expressed willingness to assist and support all efforts aimed at fostering inter-Korean reconciliation through dialogue. | Высоко моя делегация также ценит и выраженные Генеральным секретарем желание и готовность способствовать и содействовать всем усилиям, нацеленным на упрочение посредством диалога межкорейского примирения. |
| The congress aimed to recognize ways to further greater unity in the world through the arts. | Цель конгресса заключалась в отыскании путей обеспечения дальнейшего сплочения мира посредством искусства. |
| There is international consensus that peace must inevitably be brought about through negotiations. | Сложился международный консенсус, согласно которому мир должен достигаться только посредством переговоров. |
| Mr. Malhotra said that his country had consistently emphasized the importance of promoting and protecting human rights through dialogue, consultation and cooperation. | Г-н Малхотра говорит, что его страна последовательно подчеркивала важность поощрения и защиты прав человека посредством диалога, консультаций и сотрудничества. |
| However, this practice does not distinguish between results accomplished by UNICEF through its engagement and those achieved as a result of the partnership. | Однако в рамках этой методики не проводится различие между результатами, достигнутыми ЮНИСЕФ посредством своего участия, и итогами, полученными в результате деятельности того или иного партнерства. |
| We fully endorse the view of the panel that sustainable peace cannot be achieved through the deployment of military forces alone. | Мы полностью согласны с мнением группы, что устойчивого мира посредством одного только развертывания вооруженных сил добиться невозможно. |
| The results of the International Year on the Rapprochement of Cultures will also be useful in evaluating what can be achieved through this type of event. | Результаты Международного года сближения культур также помогут в оценке того, что может быть достигнуто посредством подобного мероприятия. |
| Turning the current situation around is a task that we must undertake through reflection and action. | Полное изменение ситуации - это задача, которую мы должны решать посредством принятия тщательно продуманных действий. |
| The crisis can be resolved only through serious and resourceful measures by the parties concerned and with the active support and encouragement of the international community. | Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством использования заинтересованными сторонами серьезных и изобретательных мер при активной поддержке и поощрении международного сообщества. |
| The exchange of ideas and transfer of knowledge through best practices will emphasize sustainability and impact. | Благодаря обмену идеями и передаче знаний - посредством использования наилучшей практики - большое внимание будет уделяться устойчивости и эффективности. |
| Argentina values the political, economic and social objectives that the African leaders have pledged to achieve through NEPAD. | Аргентина высоко ценит политические, экономические и социальные цели, которые руководители африканских стран обязались достичь посредством осуществления НЕПАД. |
| Results will be seen later through the economic policies pursued that encourage investment, trade and the development of our markets. | Результаты будут обеспечены позднее посредством осуществления экономической политики, направленной на поощрение инвестиций, торговли и развитие наших рынков. |
| The final Declaration and Programme of Action must be translated into action through effective national action plans. | Необходимо реализовать на практике положения заключительных документов Декларации и Программы действий - посредством разработки и осуществления эффективных национальных планов действий. |
| Knowledge networks and electronic communication have emerged as a means through which UNDP can strengthen its capacity-development support on gender equality. | Сети по распространению знаний и средства электронной связи стали инструментом, посредством которого ПРООН может расширить свою поддержку в деле укрепления потенциала по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| Delegations emphasized the need for further coordination of United Nations system efforts at the local level through further harmonization of programming periods and joint programming. | Делегации подчеркнули необходимость дальнейшей координации усилий системы Организации Объединенных Наций на местном уровне посредством дальнейшего согласования программных периодов и совместного составления программ. |
| They also address supply-side constraints for trade diversification and growth through initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework. | Они также способствуют решению проблем в сфере предложения, затрудняющих диверсификацию и расширение торговли, посредством таких инициатив, как "Помощь торговле" и "Расширенная комплексная рамочная программа". |
| The path to peace in the Middle East lies solely through negotiation, as violence only breeds more violence. | Мира на Ближнем Востоке можно добиться только посредством переговоров, поскольку насилие порождает еще большее насилие. |
| It is an attempt to minimize risks through diversification; unintended accidental disruptions can and do occur. | Это попытка посредством диверсификации свести к минимуму существующие риски, поскольку незапланированные аварийные перебои могут случаться и случаются. |