The international community could overcome that challenge through improved bilateral and multilateral cooperation and through fulfilling the primary mandate of United Nations human rights machinery, which was to create coherent, constructive and transparent dialogue among Member States. |
Международное сообщество может дать ответ на этот вызов посредством расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества и выполнения основного мандата механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека, задача которого - создание последовательного, конструктивного и прозрачного диалога между государствами-членами. |
Freedom of expression is therefore exercised through two routes: the right to access information and the right to self-expression through any medium. |
Поэтому свобода выражения мнения реализуется на практике двумя способами: посредством осуществления права на доступ к информации и посредством осуществления права на самовыражение с помощью любого средства информации. |
The human rights mechanisms represent a developed framework to ensure accountability at the international level, including through complaints mechanisms established through optional protocols to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and ICESCR. |
Правозащитные механизмы представляют собой развитую систему для обеспечения подотчетности на международном уровне, в том числе посредством механизмов по рассмотрению жалоб, созданных согласно факультативным протоколам к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и МПЭСКП. |
Developed and developing countries alike should cooperate in giving effect to what had been agreed upon, whether through faithful application or through launching of positive initiatives to support implementation, particularly with a view to achieving the goals set out in the United Nations Millennium Declaration. |
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать друг с другом в деле выполнения достигнутых договоренностей либо путем их последовательного применения, либо посредством организации конструктивных инициатив по содействию осуществлению, и в частности достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The investigative bodies cooperate through a regular exchange of information, including through the Anti-Corruption Inter-agency Coordination Council described in section 1.2 and the creation of ad hoc joint investigative teams. |
Следственные органы ведут сотрудничество путем регулярного обмена информацией, в том числе в рамках Межведомственного координационного совета по борьбе с коррупцией, упомянутого в разделе 1.2, а также посредством учреждения специальных совместных следственных групп. |
Mr. Srivali (Thailand) said that his delegation would abstain from voting based on its long-held position that the advancement of human rights should be pursued through constructive engagement rather than through General Assembly resolutions. |
Г-н Сривали (Таиланд) говорит, что его делегация воздержится при голосования в соответствии со своей давней позицией, заключающейся в том, что прогресса в области прав человека следует добиваться посредством конструктивного взаимодействия, а не с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Girls' education had been promoted through a national school registration day as well as through grants and supplies to families whose daughters attended school. |
Образование девочек поощряется с помощью национального дня записи в школу, а также посредством предоставления семьям, в которых дочери ходят в школу, субсидий и школьных принадлежностей. |
Problems cannot be fundamentally resolved through the use of embargoes or by applying pressure; they should be resolved through cooperation rather than confrontation. |
Невозможно коренным образом решить существующие проблемы на основе применения эмбарго или посредством оказания давления; они должны решаться не посредством конфронтации, а на основе сотрудничества. |
More efficient service delivery methods through placing greater emphasis on holistic, inter-disciplinary approaches in both planning and implementation, and through building partnerships; |
е) повышение эффективности методов обслуживания посредством более широкого использования целостных, междисциплинарных подходов к процессам планирования и реализации и путем налаживания партнерских связей; |
The UK conducts comprehensive ethnic monitoring, both through the 10 yearly census and also through the ethnic monitoring conducted by public bodies. |
Соединенное Королевство проводит всеобъемлющий мониторинг положения этнических меньшинств как посредством переписи населения каждые 10 лет, так и мониторинга положения этнических меньшинств, осуществляемого государственными органами. |
More specifically, through education, particularly through special programmes such as Scouts and career counselling, girls are able to participate equally in all spheres. |
Более конкретно, посредством образования, прежде всего посредством специальных программ, таких как программа скаутов и консультаций по вопросам выбора сферы занятости, девочки получают возможность принимать равное участие во всех областях. |
This is an inclusive development approach where their participation, as both contributors and beneficiaries, enhances human rights through development and development through human rights. |
Это подход всеохватного развития, когда их участие как помощников и бенефициаров расширяет права человека посредством развития и активизирует развитие посредством прав человека. |
Contrary to earlier hopes, globalization had failed to benefit developing countries through direct foreign investment, and liberalization had not generated new opportunities through trade and investment. |
Вопреки первоначальным прогнозам глобализация не смогла обеспечить приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а либерализация не создала новых возможностей посредством механизма торговых обменов и капиталовложений. |
Article 8 of the Law on Legislation stipulates that compulsory measures and penalties that restrict personal freedom can only be standardized through formulated laws and not through the form of legal regulations or rules. |
Согласно статье 8 Закона о законодательной деятельности, стандартизация принудительных мер и наказаний, которые ограничивают личную свободу, допустима лишь в рамках четко сформулированных законов, а не посредством различных правовых положений или правил. |
In that regard, Mongolia applauds the increased role of the United Nations in fostering democracy and good governance, not only through assistance in holding credible elections, but through a wide range of activities to promote democratic institutions and practices. |
В этой связи Монголия приветствует растущую роль Организации Объединенных Наций в деле содействия демократии и благому управлению не только через оказание поддержки в проведении заслуживающих доверия выборов, но и посредством организации широкого круга мероприятий по поощрению демократических институтов и практики. |
The European Union reaffirms its strong commitment to the MDGs and will continue to support developing countries in the implementation of their national development strategies through actions on aid volume and effectiveness, including debt relief, on trade and through international institutions. |
ЕС подтверждает свою полную приверженность ЦРДТ и будет и впредь поддерживать развивающиеся страны в выполнении их национальных стратегий в области развития посредством увеличения объема помощи и повышения ее эффективности, включая смягчение бремени задолженности, торговлю и деятельность по линии международных учреждений. |
This issue should be addressed through the establishment of adequate incentives for staff, and through the introduction of new elements within the individual performance appraisal system, which could encourage the sharing of knowledge. |
Эту проблему следует решать путем создания надлежащих стимулов для сотрудников и посредством включения новых элементов в систему индивидуальной служебной аттестации, которые могли бы стимулировать обмен знаниями. |
It consists of a suite of files, programs and processes that interface with businesses through direct profiling, survey responses and feedbacks as well as indirectly, through administrative sources such as tax records. |
Она включает комплекс файлов, программ и процессов, который связан с предприятиями посредством прямого сбора информации, ответов на вопросники и комментариев, а также косвенно - через такие административные источники, как налоговые ведомости. |
Governments would be expected to assume overall responsibility for assuring UA to essential services through implementation of different schemes, for example through participation of the private sector, communities or not-for-profit initiatives in providing the services. |
При этом можно ожидать, что правительства будут брать на себя общую ответственность за обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости посредством осуществления различных вариантов, например с организацией обслуживания с участием частного сектора, муниципалитетов или некоммерческих программ. |
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. |
Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте. |
A weekly 30-minute radio programme in Tetum, transmitted through the national radio broadcaster and 14 community radio stations in 13 districts in the country through the distribution of recorded audio CDs |
Еженедельная трансляция 30-минутной радиопрограммы на языке тетум через национальную радиовещательную станцию и 14 общинных радиостанций в 13 округах страны посредством распространения записанных компактных аудиодисков |
Support the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), through strengthening its capacity, as well as through close cooperation with the High Commissioner. |
Оказывать поддержку деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека посредством укрепления его потенциала, а также тесного сотрудничества с Верховным комиссаром. |
Sustainable forest management in all countries can be crucial to reducing greenhouse gases, not only through the sink effect but also by providing a source for renewable energy and material substitution through harvested wood products. |
Устойчивое управление лесами во всех странах может иметь особое значение для сокращения выбросов парниковых газов, причем не только на основе эффекта поглощения, но также посредством предоставления источника возобновляемой энергии и замены материала с помощью собранных лесных продуктов. |
The goal of many States supporting that proposal was to initiate a programme through which countries that reduced emissions from deforestation could be compensated for those reductions, perhaps through linkages with the carbon market. |
Цель многих государств, поддержавших это предложение, заключалась в начале осуществления программы, с помощью которой страны, сократившие выбросы в результате облесения, могут получить компенсацию с учетом объема такого сокращения, возможно, посредством установления связей с рынком углеродов. |
The Committee calls upon all States to address the immediate causes of the food crisis, individually through national measures, as well as internationally through international cooperation and assistance to ensure the right to adequate food and freedom from hunger. |
Комитет призывает все государства устранить непосредственные причины продовольственного кризиса как в индивидуальном порядке с помощью принимаемых на национальном уровне мер, так и в международном масштабе посредством международного сотрудничества и оказания помощи для обеспечения права на достаточное питание и свободу от голода. |